The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.15
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ahmad Ali
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
Ali Qarai
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.
Amhad Khan
Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.
Arberry
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
Corpus
Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly.
Daryabadi
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.
Hilali & Khan
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
Maududi
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion.
Muhammad Sarwar
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions.
Muhammad Shakir
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Pickthall
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Qaribullah
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.
Sahih Intl
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
Talal Itani
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.
Transliteration
Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Wahihuddin Khan
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.
Yusuf Ali
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
2.16
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.
Ali Qarai
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided.
Amhad Khan
These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade.
Arberry
Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.
Corpus
Those (are) the ones who bought [the] astraying for [the] guidance. So not profited their commerce and not were they guided-ones.
Daryabadi
These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided.
Hilali & Khan
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Maududi
These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way.
Muhammad Sarwar
They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance.
Muhammad Shakir
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
Pickthall
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Qaribullah
Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided.
Sahih Intl
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Talal Itani
Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.
Transliteration
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena
Wahihuddin Khan
Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance.
Yusuf Ali
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
2.17
17
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.
Ali Qarai
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.
Amhad Khan
Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.
Arberry
The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing
Corpus
Their example (is) like (the) example (of) the one who kindled a fire, then, when it illuminated what (was) around him took away Allah their light and left them in darkness[es], (so) not (do) they see.
Daryabadi
Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not
Hilali & Khan
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Maududi
Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything.
Muhammad Sarwar
(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything).
Muhammad Shakir
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
Pickthall
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
Qaribullah
Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see.
Sahih Intl
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
Talal Itani
Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.
Transliteration
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
Wahihuddin Khan
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see --
Yusuf Ali
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
2.18
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
They are deaf, dumb and blind, and shall never return;
Ali Qarai
Deaf, dumb, and blind, they will not come back.
Amhad Khan
Deaf, dumb and blind; and they are not to return.
Arberry
deaf, dumb, blind -- so they shall not return;
Corpus
Deaf, dumb, blind, so they not [they] will not return.
Daryabadi
Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return.
Hilali & Khan
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).
Maududi
They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way).
Muhammad Sarwar
They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses.
Muhammad Shakir
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
Pickthall
Deaf, dumb and blind; and they return not.
Qaribullah
Deaf, dumb, and blind, they shall never return.
Sahih Intl
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
Talal Itani
Deaf, dumb, blind. They will not return.
Transliteration
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path].
Yusuf Ali
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
2.19
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ ۚ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides.
Ali Qarai
Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless.
Amhad Khan
Or like a rainstorm from the sky, in which are darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears due to the thunderclaps, fearing death; and Allah has the disbelievers encompassed.
Arberry
or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers;
Corpus
Or like a rainstorm from the sky in it (are) darkness[es], and thunder, and lightning. They put their fingers in their ears from the thunderclaps (in) fear (of) [the] death. And Allah (is) [the One Who] encompasses the disbelievers.
Daryabadi
like unto a rain--laden cloud from heaven, wherein are darknesses and thunder and lightening. They so put their fingers in their ears because of the thunder-claps, guarding against death, and Allah is Encompasser of the infidels.
Hilali & Khan
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together).
Maududi
Or (still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning. When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides.
Muhammad Sarwar
Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words.
Muhammad Shakir
Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
Pickthall
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
Qaribullah
Or, like (those who, under) a cloudburst from the sky with darkness, thunder and lightning, they thrust their fingers in their ears at the sound of every thunderclap for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
Sahih Intl
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers.
Talal Itani
Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers.
Transliteration
Aw kasayyibin mina alssamai feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena
Wahihuddin Khan
Or their case is like that of heavy rain pouring down from the clouds, accompanied by darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears at the sound of thunderclaps for fear of death. God thus encompasses those who deny the truth.
Yusuf Ali
Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
2.20
25
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ ۖ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.
Ali Qarai
The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things.
Amhad Khan
It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things.
Arberry
the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything.
Corpus
Almost the lightning snatches away their sight. Whenever it flashes for them they walk in it, and when it darkens on them they stand (still). And if had willed Allah, He would certainly have taken away their hearing, and their sight. Indeed, Allah (is) on every thing All-Powerful.
Daryabadi
The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent.
Hilali & Khan
The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things.
Maududi
The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything.
Muhammad Sarwar
The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things.
Muhammad Shakir
The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.
Pickthall
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
Qaribullah
The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. Indeed, if Allah willed, He could take away their sight and hearing. Allah has power over all things.
Sahih Intl
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.
Talal Itani
The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything.
Transliteration
Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
The lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things.
Yusuf Ali
The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.
2.21
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ahmad Ali
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
Ali Qarai
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
Amhad Khan
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.
Arberry
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;
Corpus
O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous.
Daryabadi
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-
Hilali & Khan
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.
Muhammad Sarwar
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious.
Muhammad Shakir
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).
Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Qaribullah
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious.
Sahih Intl
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Talal Itani
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
Wahihuddin Khan
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous,
Yusuf Ali
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;