The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.17
17
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.
Ali Qarai
Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.
Amhad Khan
Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.
Arberry
The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing
Corpus
Their example (is) like (the) example (of) the one who kindled a fire, then, when it illuminated what (was) around him took away Allah their light and left them in darkness[es], (so) not (do) they see.
Daryabadi
Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not
Hilali & Khan
Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Maududi
Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything.
Muhammad Sarwar
(Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything).
Muhammad Shakir
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
Pickthall
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
Qaribullah
Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see.
Sahih Intl
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
Talal Itani
Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.
Transliteration
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
Wahihuddin Khan
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see --
Yusuf Ali
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
2.18
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
They are deaf, dumb and blind, and shall never return;
Ali Qarai
Deaf, dumb, and blind, they will not come back.
Amhad Khan
Deaf, dumb and blind; and they are not to return.
Arberry
deaf, dumb, blind -- so they shall not return;
Corpus
Deaf, dumb, blind, so they not [they] will not return.
Daryabadi
Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return.
Hilali & Khan
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).
Maududi
They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way).
Muhammad Sarwar
They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses.
Muhammad Shakir
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
Pickthall
Deaf, dumb and blind; and they return not.
Qaribullah
Deaf, dumb, and blind, they shall never return.
Sahih Intl
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
Talal Itani
Deaf, dumb, blind. They will not return.
Transliteration
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path].
Yusuf Ali
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).