The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.161
13
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
Ali Qarai
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.
Amhad Khan
Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Arberry
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,
Corpus
Indeed, those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers, those, on them (is the) curse (of) Allah, and the Angels, and the mankind, all together.
Daryabadi
Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
Maududi
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.
Muhammad Sarwar
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;
Pickthall
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Qaribullah
But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,
Talal Itani
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.
Yusuf Ali
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
2.162
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Ahmad Ali
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
Ali Qarai
They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.
Amhad Khan
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.
Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Corpus
(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
Daryabadi
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.
Hilali & Khan
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
Maududi
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.
Muhammad Sarwar
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
Muhammad Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
Pickthall
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Qaribullah
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
Sahih Intl
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Talal Itani
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
Transliteration
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
Wahihuddin Khan
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.
Yusuf Ali
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).