The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Ahmad Ali
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."
Ali Qarai
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.’
Amhad Khan
Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.
Hilali & Khan
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''
Muhammad Sarwar
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return".
Muhammad Shakir
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return'
Sahih Intl
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."
Talal Itani
Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”
Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoona
Wahihuddin Khan
Those who say, when afflicted with a calamity, "We belong to God and to Him we shall return,"
Yusuf Ali
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-