The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.14
16
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."
Ali Qarai
When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’
Amhad Khan
And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!”
Arberry
When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.'
Corpus
And when they meet those who believe[d], they say, "We believe[d]." But when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we (are) with you, only we (are) mockers."
Daryabadi
And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking.
Hilali & Khan
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Maududi
When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people".
Muhammad Sarwar
To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking".
Muhammad Shakir
And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
Pickthall
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
Qaribullah
When they meet those who believe, they say, 'We, too believe.' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mocking
Sahih Intl
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
Talal Itani
And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.”
Transliteration
Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona
Wahihuddin Khan
When they meet those who believe, they say, "We believe." But when they are alone with their evil leaders, they say, "We are really with you; we were only mocking."
Yusuf Ali
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
2.15
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ahmad Ali
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
Ali Qarai
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.
Amhad Khan
Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.
Arberry
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
Corpus
Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly.
Daryabadi
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.
Hilali & Khan
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
Maududi
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion.
Muhammad Sarwar
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions.
Muhammad Shakir
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Pickthall
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Qaribullah
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.
Sahih Intl
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
Talal Itani
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.
Transliteration
Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Wahihuddin Khan
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.
Yusuf Ali
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).