The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.7
12
Roots
7
Tafsirs
Arabic
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Ali Qarai
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
Amhad Khan
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.
Arberry
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
Corpus
Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great.
Daryabadi
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Maududi
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment.
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
Muhammad Shakir
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Qaribullah
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.
Sahih Intl
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Talal Itani
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
Transliteration
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
2.8
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.
Ali Qarai
Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith.
Amhad Khan
And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)
Arberry
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.
Corpus
And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all).
Daryabadi
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.
Hilali & Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Maududi
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all.
Muhammad Sarwar
Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.
Muhammad Shakir
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Qaribullah
There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day,'yet they are not believers.
Sahih Intl
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Talal Itani
Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.
Transliteration
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena
Wahihuddin Khan
There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers.
Yusuf Ali
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
2.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Ali Qarai
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
Amhad Khan
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.
Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
Corpus
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).
Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.
Hilali & Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Maududi
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.
Muhammad Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
Muhammad Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Qaribullah
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
Sahih Intl
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Talal Itani
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
Transliteration
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Wahihuddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
2.10
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
Ahmad Ali
Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.
Ali Qarai
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
Amhad Khan
In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies.
Arberry
In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.
Corpus
In their hearts (is) a disease, so has increased them Allah (in) disease; and for them (is) a punishment painful because they used to [they] lie.
Daryabadi
In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying.
Hilali & Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
Maududi
In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter.
Muhammad Sarwar
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.
Muhammad Shakir
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
Pickthall
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
Qaribullah
There is a sickness in their hearts which Allah has increased. For them there is a painful punishment because they lie.
Sahih Intl
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Talal Itani
In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial.
Transliteration
Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona
Wahihuddin Khan
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.
Yusuf Ali
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
2.11
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ahmad Ali
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
Ali Qarai
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
Amhad Khan
And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”
Arberry
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
Corpus
And when it is said to them, "(Do) not spread corruption in the earth," they say, "Only we (are) reformers."
Daryabadi
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Maududi
Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright".
Muhammad Sarwar
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
Muhammad Shakir
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Qaribullah
When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'
Sahih Intl
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Talal Itani
And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
Transliteration
Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona
Wahihuddin Khan
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"
Yusuf Ali
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
2.12
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
Ali Qarai
Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.
Amhad Khan
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.
Arberry
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Corpus
Beware, indeed they themselves (are) the ones who spread corruption, [and] but not they realize (it).
Daryabadi
Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.
Hilali & Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Maududi
Beware! they do spread disorder but they realize it not.
Muhammad Sarwar
They, certainly, are corrupt but do not realize it.
Muhammad Shakir
Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Qaribullah
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.
Sahih Intl
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Talal Itani
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
Transliteration
Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
2.13
19
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ ۗ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know.
Ali Qarai
And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Behold! They are themselves the fools, but they do not know.
Amhad Khan
And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know.
Arberry
When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know.
Corpus
And when it is said to them, "Believe as believed the people," they say, "Should we believe as believed the fools?" Beware, certainly they themselves (are) the fools [and] but not they know.
Daryabadi
And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not.
Hilali & Khan
And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.
Maududi
And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not.
Muhammad Sarwar
When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it.
Muhammad Shakir
And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
Pickthall
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
Qaribullah
When it is said to them: 'Believe as (other) people believe,' they reply, 'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew!
Sahih Intl
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
Talal Itani
And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know.
Transliteration
Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
And when they are told, "Believe as other people have believed," they say, "Are we to believe just as fools believe?" Surely they are the fools, even though they do not realize it.
Yusuf Ali
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.