The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.106
19
Roots
8
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things?
Ali Qarai
For any verse that We abrogate or cause to be forgotten, We bring another which is better than it, or similar to it. Do you not know that Allah has power over all things?
Amhad Khan
When We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will bring one better than it or one similar; do you not know that Allah is Able to do all things?
Arberry
And for whatever verse We abrogate or cast into oblivion, We bring a better or the like of it; knowest thou not that God is powerful over everything?
Corpus
What We abrogate (of) a sign or [We] cause it to be forgotten, We bring better than it or similar (to) it. Do not you know that Allah over every thing (is) All-Powerful?
Daryabadi
Whatsoever verse We abrogate or cause to be forgotten We bring a better one or the like thereof; knowest thou not that Allah is over everything Potent?
Hilali & Khan
Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things?
Maududi
We bring a better verse or at least the like of it for whatever we abrogate or cause it to be forgotten.
Muhammad Sarwar
For whatever sign We change or eliminate or cause to recede into oblivion, We bring forth a better sign, one that is identical. Do you not know that God has power over all things?
Muhammad Shakir
Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things?
Pickthall
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
Qaribullah
If We supersede any verse or cause it to be forgotten, We bring a better one or one similar. Do you not know that Allah has power over all things!
Sahih Intl
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent?
Talal Itani
We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things?
Transliteration
Ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
If We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will replace it by a better one or one similar to it. Do you not know that God has power over all things?
Yusuf Ali
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?
2.107
17
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ahmad Ali
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?
Ali Qarai
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah, you do not have any guardian or helper.
Amhad Khan
Do you not know that for Allah only is the kingship of the heavens and the earth? And except Allah, you have neither a protector nor any supporter?
Arberry
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?
Corpus
Do not you know that, Allah for Him (is the) Kingdom (of) the heavens and the earth? And not (is) for you from besides Allah any protector and not any helper.
Daryabadi
Knowest thou not that verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth? and for you beside Allah is no protector or helper.
Hilali & Khan
Know you not that it is Allah to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.
Maududi
Do you not know that Allah has full power over everything? Do you not know that the sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone and that you have neither any protector nor helper beside Him?
Muhammad Sarwar
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God and that no one is your guardian or helper besides Him?
Muhammad Shakir
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?
Pickthall
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
Qaribullah
Do you not know that it is to Allah that the Kingdom of the heavens and the earth belong, and that there is none, other than Him, to protect or help you!
Sahih Intl
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?
Talal Itani
Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper?
Transliteration
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Wahihuddin Khan
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God alone? And that there is no protector or helper for you besides God?
Yusuf Ali
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.