The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.85
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Ahmad Ali
The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,
Ali Qarai
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
Amhad Khan
On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.
Arberry
On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp
Corpus
(The) Day We will gather the righteous to the Most Gracious (as) a delegation
Daryabadi
On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter: 19
Hilali & Khan
The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V. 2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).
Maududi
The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
Muhammad Shakir
The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
Pickthall
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
Qaribullah
and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,
Sahih Intl
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Talal Itani
On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.
Transliteration
Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan
Wahihuddin Khan
The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
Yusuf Ali
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
19.86
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Ahmad Ali
And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,
Ali Qarai
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
Amhad Khan
And drive the guilty towards hell, thirsty.
Arberry
and drive the evildoers into Gehenna herding,
Corpus
And We will drive the criminals to Hell thirsty.
Daryabadi
And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),
Maududi
and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.
Muhammad Sarwar
and the criminals will be driven and thrown into hell,
Muhammad Shakir
And We will drive the guilty to hell thirsty
Pickthall
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Qaribullah
and drive the evildoers as herds, into Gehenna
Sahih Intl
And will drive the criminals to Hell in thirst
Talal Itani
And herd the sinners into hell, like animals to water.
Transliteration
Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
Wahihuddin Khan
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
Yusuf Ali
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
19.87
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
Ahmad Ali
None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.
Ali Qarai
no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
Amhad Khan
People do not own the right to intercede, except those* who have made a covenant with the Most Gracious. (* The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)
Arberry
having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.
Corpus
Not they will have the power (of) the intercession except (he) who has taken from the Most Gracious a covenant.
Daryabadi
They shall not own intercession, excepting those who have taken of the Compassionate a covenant. *Chapter: 19
Hilali & Khan
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).
Maududi
On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.
Muhammad Sarwar
no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
Muhammad Shakir
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
Pickthall
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
Qaribullah
who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.
Sahih Intl
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
Talal Itani
They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful.
Transliteration
La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Wahihuddin Khan
No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.
Yusuf Ali
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
19.88
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Ahmad Ali
They say: "God has begotten a son."
Ali Qarai
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
Amhad Khan
And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”
Arberry
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
Corpus
And they say, "Has taken the Most Gracious a son."
Daryabadi
And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."
Maududi
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
Muhammad Sarwar
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
Muhammad Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Qaribullah
And they say: 'The Merciful has taken a son'
Sahih Intl
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
Talal Itani
And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”
Transliteration
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Wahihuddin Khan
They say, "The Gracious One has begotten a son."
Yusuf Ali
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
19.89
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا
Ahmad Ali
You have uttered a grievous thing
Ali Qarai
You have certainly advanced something hideous!
Amhad Khan
You have indeed brought an extremely grave speech!
Arberry
You have indeed advanced something hideous!
Corpus
Verily, you have put forth a thing atrocious.
Daryabadi
Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Maududi
Surely you have made a monstrous statement.
Muhammad Sarwar
This is certainly a monstrous lie!
Muhammad Shakir
Certainly you have made an abominable assertion
Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing
Qaribullah
Surely, you have brought a monstrous thing!
Sahih Intl
You have done an atrocious thing.
Talal Itani
You have come up with something monstrous.
Transliteration
Laqad jitum shayan iddan
Wahihuddin Khan
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
19.90
9
Roots
3
Tafsirs
Arabic
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
Ahmad Ali
Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,
Ali Qarai
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
Amhad Khan
The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.
Arberry
The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for
Corpus
Almost the heavens get torn therefrom, and splits asunder the earth and collapse the mountain (in) devastation
Daryabadi
Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
Maududi
It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall
Muhammad Sarwar
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,
Muhammad Shakir
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
Pickthall
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
Qaribullah
Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down
Sahih Intl
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
Talal Itani
At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.
Transliteration
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
Wahihuddin Khan
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,
Yusuf Ali
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
19.91
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
Ahmad Ali
For they have attributed a son to Ar-Rahman,
Ali Qarai
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
Amhad Khan
Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.
Arberry
that they have attributed to the All-merciful a son;
Corpus
That they invoke to the Most Gracious a son.
Daryabadi
That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
Maududi
at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.
Muhammad Sarwar
to ascribe a son to the Beneficent God.
Muhammad Shakir
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
Pickthall
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Qaribullah
because they have ascribed a son to the Merciful.
Sahih Intl
That they attribute to the Most Merciful a son.
Talal Itani
Because they attribute a son to the Most Merciful.
Transliteration
An daAAaw lilrrahmani waladan
Wahihuddin Khan
because they ascribe a son to the Gracious One.
Yusuf Ali
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.