The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.88
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Ahmad Ali
They say: "God has begotten a son."
Ali Qarai
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
Amhad Khan
And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”
Arberry
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
Corpus
And they say, "Has taken the Most Gracious a son."
Daryabadi
And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."
Maududi
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
Muhammad Sarwar
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
Muhammad Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Qaribullah
And they say: 'The Merciful has taken a son'
Sahih Intl
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
Talal Itani
And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”
Transliteration
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Wahihuddin Khan
They say, "The Gracious One has begotten a son."
Yusuf Ali
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
19.89
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا
Ahmad Ali
You have uttered a grievous thing
Ali Qarai
You have certainly advanced something hideous!
Amhad Khan
You have indeed brought an extremely grave speech!
Arberry
You have indeed advanced something hideous!
Corpus
Verily, you have put forth a thing atrocious.
Daryabadi
Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Maududi
Surely you have made a monstrous statement.
Muhammad Sarwar
This is certainly a monstrous lie!
Muhammad Shakir
Certainly you have made an abominable assertion
Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing
Qaribullah
Surely, you have brought a monstrous thing!
Sahih Intl
You have done an atrocious thing.
Talal Itani
You have come up with something monstrous.
Transliteration
Laqad jitum shayan iddan
Wahihuddin Khan
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
19.90
9
Roots
3
Tafsirs
Arabic
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا
Ahmad Ali
Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,
Ali Qarai
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
Amhad Khan
The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.
Arberry
The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for
Corpus
Almost the heavens get torn therefrom, and splits asunder the earth and collapse the mountain (in) devastation
Daryabadi
Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
Maududi
It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall
Muhammad Sarwar
This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,
Muhammad Shakir
The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
Pickthall
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
Qaribullah
Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down
Sahih Intl
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
Talal Itani
At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.
Transliteration
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
Wahihuddin Khan
the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,
Yusuf Ali
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
19.91
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
Ahmad Ali
For they have attributed a son to Ar-Rahman,
Ali Qarai
that they should ascribe a son to the All-beneficent!
Amhad Khan
Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.
Arberry
that they have attributed to the All-merciful a son;
Corpus
That they invoke to the Most Gracious a son.
Daryabadi
That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
Maududi
at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.
Muhammad Sarwar
to ascribe a son to the Beneficent God.
Muhammad Shakir
That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
Pickthall
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Qaribullah
because they have ascribed a son to the Merciful.
Sahih Intl
That they attribute to the Most Merciful a son.
Talal Itani
Because they attribute a son to the Most Merciful.
Transliteration
An daAAaw lilrrahmani waladan
Wahihuddin Khan
because they ascribe a son to the Gracious One.
Yusuf Ali
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
19.92
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Ahmad Ali
When it does not behove the Merciful to have a son.
Ali Qarai
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
Amhad Khan
And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!
Arberry
and it behoves not the All-merciful to take a son.
Corpus
And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son.
Daryabadi
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
Maududi
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
Muhammad Sarwar
The Beneficent God is too Exalted to have a son.
Muhammad Shakir
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
Pickthall
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Qaribullah
It is not for the Merciful to take a son!
Sahih Intl
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Talal Itani
It is not fitting for the Most Merciful to have a son.
Transliteration
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Wahihuddin Khan
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
Yusuf Ali
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.