The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.4
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Ahmad Ali
And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!
Amhad Khan
He submitted, “O my Lord – my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you.”
Arberry
saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.
Corpus
He said, "My Lord! Indeed, [I] (have) weakened my bones, and flared (my) head (with) white, and not I have been in (my) supplication (to) You my Lord unblessed.
Daryabadi
He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest.
Hilali & Khan
Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!
Maududi
He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.
Muhammad Sarwar
and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.
Muhammad Shakir
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
Pickthall
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
Qaribullah
saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You.
Sahih Intl
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
Talal Itani
He said, “My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you.
Transliteration
Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan
Wahihuddin Khan
"Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you:
Yusuf Ali
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
19.5
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Ahmad Ali
But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
Ali Qarai
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
Amhad Khan
“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”
Arberry
And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
Corpus
And indeed, I [I] fear the successors after me, and is my wife barren. So give [to] me from Yourself an heir
Daryabadi
And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir.
Hilali & Khan
"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,
Maududi
I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,
Muhammad Sarwar
I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
Muhammad Shakir
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
Pickthall
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
Qaribullah
Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman
Sahih Intl
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Talal Itani
“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.
Transliteration
Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
Wahihuddin Khan
now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,
Yusuf Ali
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
19.6
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Ahmad Ali
Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord."
Ali Qarai
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’
Amhad Khan
“He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished* one.” (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.)
Arberry
who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.'
Corpus
Who will inherit me and inherit from (the) family (of) Yaqub. And make him my Lord, pleasing."
Daryabadi
Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable!
Hilali & Khan
"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".
Maududi
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You.
Muhammad Sarwar
who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you".
Muhammad Shakir
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
Pickthall
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
Qaribullah
who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied'
Sahih Intl
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
Talal Itani
To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”
Transliteration
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
Wahihuddin Khan
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you."
Yusuf Ali
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
19.7
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Ahmad Ali
"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."
Ali Qarai
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
Amhad Khan
“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”
Arberry
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'
Corpus
"O Zakariya! Indeed, We [We] give you glad tidings of a boy his name (will be) Yahya, not We (have) assigned [for] it before (this) name."
Daryabadi
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.
Hilali & Khan
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
Maududi
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."
Muhammad Sarwar
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Muhammad Shakir
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Qaribullah
'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before'
Sahih Intl
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Talal Itani
“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”
Transliteration
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Wahihuddin Khan
"Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before."
Yusuf Ali
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
19.8
14
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا
Ahmad Ali
"How can I have a son, O Lord" he said, "when my wife is barren and I am old and decrepit?"
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’
Amhad Khan
He submitted, “My Lord – how can I have a son whereas my wife is barren and I have reached infirmity due to old age?”
Arberry
He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?'
Corpus
He said, "My Lord! How can I have a boy, while is my wife barren, and indeed, I have reached of the old age extreme?"
Daryabadi
He said: O my Lord! in what wise shall there be for me a boy, whereas my wife hath been barren, and surely have reached an age of extreme degree?
Hilali & Khan
He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."
Maududi
He said: "My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?"
Muhammad Sarwar
He said, "Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age".
Muhammad Shakir
He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
Qaribullah
'How shall I have a son, Lord' he asked, 'when my wife is barren, and I am advanced in years'
Sahih Intl
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Talal Itani
He said, “My Lord, how can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit with old age?”
Transliteration
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
Wahihuddin Khan
"My Lord!" [said Zachariah], "How shall I have a son when my wife is barren and I have reached such extreme old age?"
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
19.9
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا
Ahmad Ali
(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'
Ali Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
Amhad Khan
He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”
Arberry
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'
Corpus
He said, "Thus, said your Lord, 'It (is) easy for Me and certainly I (have) created you before, while not you were anything.'"
Daryabadi
Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.
Hilali & Khan
He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
Maududi
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."
Muhammad Sarwar
(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist".
Muhammad Shakir
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Qaribullah
He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."
Sahih Intl
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
Talal Itani
He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”
Transliteration
Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
Wahihuddin Khan
He said, "It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.'"
Yusuf Ali
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
19.10
13
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Ahmad Ali
He said: "O Lord, give me a token." "Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me.’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’
Amhad Khan
He said, “My Lord, give me a sign”; He said, “Your token is that you will not speak to people for three nights, although in proper health.”
Arberry
He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'
Corpus
He said, "My Lord! Make for me a sign." He said, "Your sign (is) that not you will speak (to) the people, (for) three nights sound."
Daryabadi
He said: my Lord appoint for me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three nights, while sound.
Hilali & Khan
[Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect."
Maududi
Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound."
Muhammad Sarwar
Zachariah asked, " Lord, show me evidence (if this is a heavenly news)." The Lord said, "The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days)."
Muhammad Shakir
He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.
Pickthall
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
Qaribullah
He (Zachariah) said: 'Lord, make for me a sign' He replied: 'Your sign is that you shall not speak to people for three nights being without fault'
Sahih Intl
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
Talal Itani
He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight.”
Transliteration
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
Wahihuddin Khan
He said, "My Lord, grant me a sign!" He said, "Your sign will be that you will not speak to anyone for three successive days and nights, although sound in body."
Yusuf Ali
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."