The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.60
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا
Ahmad Ali
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Ali Qarai
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
Amhad Khan
Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)
Arberry
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Corpus
Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything.
Daryabadi
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter: 19
Hilali & Khan
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
Maududi
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.
Muhammad Sarwar
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
Muhammad Shakir
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Qaribullah
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.
Sahih Intl
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Talal Itani
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
Transliteration
Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
Wahihuddin Khan
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.
Yusuf Ali
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
19.61
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا
Ahmad Ali
In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass.
Ali Qarai
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass.
Amhad Khan
Everlasting Gardens of Eden, which the Most Gracious has promised to His bondmen in the unseen; indeed His promise will come.
Arberry
Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.
Corpus
Gardens (of) Eden, which promised the Most Gracious (to) His slaves in the unseen. Indeed, [it] is His promise sure to come.
Daryabadi
Gardens Everlasting, which the Compassionate hath promised unto his bondmen, unseen; verily His premise is ever to be fulfilled. *Chapter: 19
Hilali & Khan
(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.
Maududi
Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled.
Muhammad Sarwar
They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
Pickthall
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
Qaribullah
(They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come.
Sahih Intl
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
Talal Itani
The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true.
Transliteration
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
Wahihuddin Khan
Theirs shall be the Gardens of Eden, which the All Merciful has promised to His servants without their having seen them, and most surely His promise shall be fulfilled.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
19.62
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Ahmad Ali
They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening."
Ali Qarai
Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ Therein they will have their provision morning and evening.
Amhad Khan
They will not hear any lewd talk in it, but only Peace; and in it for them is sustenance, every morning and evening.
Arberry
There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening.
Corpus
Not they will hear therein vain talk but peace. And for them (is) their provision therein, morning and evening.
Daryabadi
They shall not hear therein any vain word, but they shall hear only peace; and therein they shall have their provision morning and evening. *Chapter: 19
Hilali & Khan
They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V. 40:55)].
Maududi
They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening.
Muhammad Sarwar
They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with "Peace be with you," and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings.
Muhammad Shakir
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
Pickthall
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
Qaribullah
There, they shall hear no idle talk, but only peace. And there they shall be given their provision at dawn and at the evening.
Sahih Intl
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
Talal Itani
They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
Wahihuddin Khan
They will not hear therein anything vain, only greetings of peace. They will receive their provision there morning and evening.
Yusuf Ali
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
19.63
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Ahmad Ali
This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.
Ali Qarai
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.
Amhad Khan
It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious.
Arberry
That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.
Corpus
This (is) Paradise, which We give (as) inheritance [of] (to) Our slaves (the one) who is righteous.
Daryabadi
Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).
Maududi
Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.
Muhammad Sarwar
Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.
Muhammad Shakir
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
Pickthall
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Qaribullah
That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit.
Sahih Intl
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
Talal Itani
Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.
Transliteration
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
Wahihuddin Khan
That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing.
Yusuf Ali
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
19.64
18
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Ahmad Ali
"We do not come down," (will the angels say) "but only by your Lord's command." To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:
Ali Qarai
[O Gabriel, tell the Prophet,] ‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord does not forget
Amhad Khan
(Said Angel Jibreel to Prophet Mohammed – peace and blessings be upon them) “And we angels do not come down except by the command of your Lord; to Him only belongs all that is ahead of us and all that is behind us and all that is between them; and your Lord is not forgetful.”
Arberry
We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.
Corpus
And not we descend except by (the) Command (of) your Lord. To Him (belongs) what (is) before us and what (is) behind us, and what (is) between that. And not is your Lord forgetful
Daryabadi
And we descend not except by the command of thy Lord: his is whatsoever is before us and whatsoever is behind us and whatsoever is in-between; and thy Lord is not a forgetter *Chapter: 19
Hilali & Khan
And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,
Maududi
(The angels will say): "(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful.
Muhammad Shakir
And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
Pickthall
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
Qaribullah
(Gabriel said:) 'We do not descend except at the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that lies between. Your Lord does not forget.
Sahih Intl
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -
Talal Itani
“We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful.”
Transliteration
Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
Wahihuddin Khan
We never descend except at your Lord's command. What is before us and behind us and all that lies between belong to Him. Your Lord is not forgetful.
Yusuf Ali
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
19.65
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا
Ahmad Ali
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?
Ali Qarai
—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’
Amhad Khan
Lord of the heavens and the earth and all that is between them – therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His?
Arberry
And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?
Corpus
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, so worship Him and be constant in His worship. Do you know for Him any similarity?
Daryabadi
Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter: 19
Hilali & Khan
Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].
Maududi
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?"
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him.
Muhammad Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
Qaribullah
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name'
Sahih Intl
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Talal Itani
Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him?
Transliteration
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
Wahihuddin Khan
He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes?
Yusuf Ali
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
19.66
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Ahmad Ali
Yet man says: "When I am dead, will I come to life again?"
Ali Qarai
Man says, ‘What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?’
Amhad Khan
And says man, “When I am dead, will I soon be brought forth alive?”
Arberry
Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'
Corpus
And says [the] man, "What! When I am dead, surely will I be brought forth alive?"
Daryabadi
And man saith: when I am daed, Shall I be presently brought forth alive. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Maududi
Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die?"
Muhammad Sarwar
The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die?"
Muhammad Shakir
And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
Pickthall
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Qaribullah
The human says: 'What, when I am dead, shall I be raised to life'
Sahih Intl
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
Talal Itani
And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?”
Transliteration
Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
Wahihuddin Khan
Man asks, "When I am once dead, shall I be raised to life?"
Yusuf Ali
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"