The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.57
3
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَرَفَعْنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Ahmad Ali
And We raised him to an exalted station.
Ali Qarai
and We raised him to an exalted station.
Amhad Khan
And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.)
Arberry
We raised him up to a high place.
Corpus
And We raised him (to) a position high.
Daryabadi
And We exalted him to a position lofty. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And We raised him to a high station.
Maududi
and We exalted him to a lofty position.
Muhammad Sarwar
We granted him a high position.
Muhammad Shakir
And We raised him high in Heaven.
Pickthall
And We raised him to high station.
Qaribullah
We raised him to a high place.
Sahih Intl
And We raised him to a high station.
Talal Itani
And We raised him to a high position.
Transliteration
WarafaAAnahu makanan AAaliyyan
Wahihuddin Khan
We raised him to a high position.
Yusuf Ali
And We raised him to a lofty station.
19.58
29
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Ahmad Ali
These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them.
Ali Qarai
They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration.
Amhad Khan
It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.)
Arberry
These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.
Corpus
Those (were) the ones whom Allah bestowed favor upon them from (among) the Prophets, of (the) offspring (of) Adam, and of those We carried with Nuh and of (the) offspring (of) Ibrahim and Israel and of (those) whom We guided and We chose. When were recited to them (the) Verses (of) the Most Gracious, they fell prostrating and weeping.
Daryabadi
These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.
Maududi
These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping.
Muhammad Sarwar
These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears.
Muhammad Shakir
These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
Pickthall
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
Qaribullah
These are whom Allah has blessed among the Prophets from among the seed of Adam and of those whom We bore with Noah; the descendants ofAbraham, of Israel, and of those whom We have guided and chose. For when the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.
Sahih Intl
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.
Talal Itani
These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping.
Transliteration
Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
Wahihuddin Khan
These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping.
Yusuf Ali
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
19.59
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Ahmad Ali
But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,
Ali Qarai
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
Amhad Khan
And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.
Arberry
Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
Corpus
Then succeeded after them successors, who neglected the prayer and they followed the lusts so soon, they will meet evil
Daryabadi
Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
Maududi
They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom,
Muhammad Sarwar
They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
Muhammad Shakir
But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
Pickthall
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Qaribullah
But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error
Sahih Intl
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
Talal Itani
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.
Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Wahihuddin Khan
But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction,
Yusuf Ali
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
19.60
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا
Ahmad Ali
Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Ali Qarai
barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.
Amhad Khan
Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)
Arberry
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Corpus
Except (one) who repented and believed and did good (deeds). Then those will enter Paradise and not they will be wronged (in) anything.
Daryabadi
Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter: 19
Hilali & Khan
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
Maududi
except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.
Muhammad Sarwar
but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
Muhammad Shakir
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
Pickthall
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Qaribullah
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.
Sahih Intl
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Talal Itani
Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
Transliteration
Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
Wahihuddin Khan
except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.
Yusuf Ali
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
19.61
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا
Ahmad Ali
In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass.
Ali Qarai
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass.
Amhad Khan
Everlasting Gardens of Eden, which the Most Gracious has promised to His bondmen in the unseen; indeed His promise will come.
Arberry
Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.
Corpus
Gardens (of) Eden, which promised the Most Gracious (to) His slaves in the unseen. Indeed, [it] is His promise sure to come.
Daryabadi
Gardens Everlasting, which the Compassionate hath promised unto his bondmen, unseen; verily His premise is ever to be fulfilled. *Chapter: 19
Hilali & Khan
(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.
Maududi
Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled.
Muhammad Sarwar
They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
Pickthall
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
Qaribullah
(They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come.
Sahih Intl
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
Talal Itani
The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true.
Transliteration
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
Wahihuddin Khan
Theirs shall be the Gardens of Eden, which the All Merciful has promised to His servants without their having seen them, and most surely His promise shall be fulfilled.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
19.62
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Ahmad Ali
They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening."
Ali Qarai
Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ Therein they will have their provision morning and evening.
Amhad Khan
They will not hear any lewd talk in it, but only Peace; and in it for them is sustenance, every morning and evening.
Arberry
There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening.
Corpus
Not they will hear therein vain talk but peace. And for them (is) their provision therein, morning and evening.
Daryabadi
They shall not hear therein any vain word, but they shall hear only peace; and therein they shall have their provision morning and evening. *Chapter: 19
Hilali & Khan
They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V. 40:55)].
Maududi
They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening.
Muhammad Sarwar
They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with "Peace be with you," and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings.
Muhammad Shakir
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
Pickthall
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
Qaribullah
There, they shall hear no idle talk, but only peace. And there they shall be given their provision at dawn and at the evening.
Sahih Intl
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
Talal Itani
They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
Wahihuddin Khan
They will not hear therein anything vain, only greetings of peace. They will receive their provision there morning and evening.
Yusuf Ali
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
19.63
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Ahmad Ali
This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.
Ali Qarai
This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.
Amhad Khan
It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious.
Arberry
That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.
Corpus
This (is) Paradise, which We give (as) inheritance [of] (to) Our slaves (the one) who is righteous.
Daryabadi
Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).
Maududi
Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.
Muhammad Sarwar
Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.
Muhammad Shakir
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
Pickthall
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Qaribullah
That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit.
Sahih Intl
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
Talal Itani
Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.
Transliteration
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
Wahihuddin Khan
That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing.
Yusuf Ali
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.