Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'
Ali Qarai
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
Amhad Khan
“Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious – I will therefore not speak to any person today.’”
Arberry
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
Corpus
So eat and drink and cool (your) eyes. And if you see from human being anyone then say, "Indeed, I [I] have vowed to the Most Gracious a fast, so not I will speak today (to any) human being."
Daryabadi
So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being.
Hilali & Khan
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day.
Maududi
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "
Muhammad Sarwar
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
Muhammad Shakir
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Qaribullah
Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today.'
Sahih Intl
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Talal Itani
“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.'"
Yusuf Ali
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Ali Qarai
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’
Amhad Khan
“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”
Arberry
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
Corpus
O sister (of) Harun! Not was your father an evil man, and not was your mother unchaste."
Daryabadi
O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.
Hilali & Khan
"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
Maududi
O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."
Muhammad Sarwar
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
Muhammad Shakir
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Qaribullah
O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'
Sahih Intl
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Talal Itani
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
Transliteration
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Wahihuddin Khan
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!"
Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"