The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.27
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
Ahmad Ali
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!
Ali Qarai
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
Amhad Khan
So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”
Arberry
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
Corpus
Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought an amazing thing.
Daryabadi
Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.
Hilali & Khan
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
Maududi
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.
Muhammad Sarwar
She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
Muhammad Shakir
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Qaribullah
She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.
Sahih Intl
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
Talal Itani
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
Transliteration
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Wahihuddin Khan
Carrying her child, she brought him to her people. They said, "O Mary, you have indeed done something terrible!
Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
19.28
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Ahmad Ali
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Ali Qarai
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’
Amhad Khan
“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”
Arberry
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
Corpus
O sister (of) Harun! Not was your father an evil man, and not was your mother unchaste."
Daryabadi
O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.
Hilali & Khan
"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
Maududi
O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."
Muhammad Sarwar
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
Muhammad Shakir
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Qaribullah
O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'
Sahih Intl
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Talal Itani
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
Transliteration
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Wahihuddin Khan
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!"
Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
19.29
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
Ahmad Ali
But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?"
Ali Qarai
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
Amhad Khan
Thereupon she pointed towards the child; they said, “How can we speak to an infant who is in the cradle?”
Arberry
Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'
Corpus
Then she pointed to him. They said, "How (can) we speak (to one) who is in the cradle, a child?"
Daryabadi
Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child?
Hilali & Khan
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Maududi
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"
Muhammad Sarwar
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?"
Muhammad Shakir
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Qaribullah
So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: 'How can we speak with a baby in the cradle'
Sahih Intl
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
Talal Itani
So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
Transliteration
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Wahihuddin Khan
She pointed to the child. They said, "How shall we talk to someone who is a child in the cradle?"
Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
19.30
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا
Ahmad Ali
"I am a servant of God," he answered. "He has given me a Book and made me a prophet,
Ali Qarai
He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
Amhad Khan
The child proclaimed, “I am Allah’s bondman; He has given me the Book and made me a Herald of the Hidden (a Prophet).”
Arberry
He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.
Corpus
He said, "Indeed, I am a slave (of) Allah. He gave me the Scripture and made me a Prophet.
Daryabadi
He Said: verily I am a bondman of Allah; He hath vouchsafed me the Book and made me a prophet.
Hilali & Khan
"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"
Maududi
The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet
Muhammad Sarwar
He said, "I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.
Muhammad Shakir
He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
Pickthall
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Qaribullah
He (the baby) said: 'I am the worshiper of Allah. Allah has given me the Book and made me a Prophet.
Sahih Intl
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
Talal Itani
He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
Transliteration
Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
Wahihuddin Khan
[But] he said, "I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet;
Yusuf Ali
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
19.31
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Ahmad Ali
And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,
Ali Qarai
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,
Amhad Khan
“And He has made me blessed wherever I be; and ordained upon me prayer and charity, as long as I live.”
Arberry
Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,
Corpus
And He (has) made me blessed wherever I am and has enjoined (on) me [of] the prayer and zakah, as long as I am alive
Daryabadi
And He hath made me blest wheresoever I may be, and enjoined on me the prayer and the poor-rate as long as I am alive.
Hilali & Khan
"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."
Maududi
and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;
Muhammad Sarwar
He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.
Muhammad Shakir
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
Pickthall
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Qaribullah
He made me to be blessed wherever I am, and He has charged me with prayer and charity for as long as I shall live.
Sahih Intl
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
Talal Itani
And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
Transliteration
WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
Wahihuddin Khan
He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life.
Yusuf Ali
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
19.32
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
Ahmad Ali
And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.
Ali Qarai
and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.
Amhad Khan
“And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated.”
Arberry
and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
Corpus
And dutiful to my mother, and not He (has) made me insolent, unblessed.
Daryabadi
And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest.
Hilali & Khan
"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
Maududi
and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.
Muhammad Sarwar
He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.
Muhammad Shakir
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
Pickthall
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
Qaribullah
(He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
Sahih Intl
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
Talal Itani
And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.
Transliteration
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
Wahihuddin Khan
He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked.
Yusuf Ali
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
19.33
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Ahmad Ali
There was peace on me the day I was born, and will be the day I die, and on the day I will be raised from the dead."
Ali Qarai
Peace to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.’
Amhad Khan
“And peace is upon me the day I was born, and on the day I shall taste death, and on the day I will be raised alive.”
Arberry
Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!'
Corpus
And peace (be) on me (the) day I was born and (the) day I will die and (the) Day I will be raised alive."
Daryabadi
And peace be on me the day was born and the day die and the day I shall be raised up alive.
Hilali & Khan
"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"
Maududi
Peace be upon me the day I was born and the day I will die, and the day I will be raised up alive."
Muhammad Sarwar
I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace."
Muhammad Shakir
And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.
Pickthall
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
Qaribullah
Peace be upon me on the day I was born, and on the day I die; and on the day when I shall be raised up alive'
Sahih Intl
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
Talal Itani
So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”
Transliteration
Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
Wahihuddin Khan
Blessed was I on the day I was born, and blessed I shall be on the day I die and on the day I am raised to life again."
Yusuf Ali
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
19.34
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ
Ahmad Ali
This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about.
Ali Qarai
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt.
Amhad Khan
This is Eisa (Jesus), the son of Maryam; a true statement, in which they doubt.
Arberry
That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.
Corpus
That (was) Isa, (the) son (of) Maryam, a statement (of) truth that which about it they dispute.
Daryabadi
Such is 'lsa, son of Maryam: this Is the word of truth wherein they are doubting.
Hilali & Khan
Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
Maududi
This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt.
Muhammad Sarwar
Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.
Muhammad Shakir
Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
Pickthall
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Qaribullah
Such was (Prophet) Jesus, the son of Mary. A saying of truth, concerning what they doubt.
Sahih Intl
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
Talal Itani
That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt.
Transliteration
Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
Wahihuddin Khan
Such was Jesus, the son of Mary. That is the whole truth, about which they still dispute:
Yusuf Ali
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.