The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.24
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Ahmad Ali
Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.
Ali Qarai
Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.
Amhad Khan
(The angel) Therefore called her from below her, “Do not grieve – your Lord has made a river flow below you.”
Arberry
But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.
Corpus
So cried to her from beneath her, "That (do) not grieve verily, (has) placed your Lord beneath you, a stream.
Daryabadi
Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet.
Hilali & Khan
Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;
Maududi
Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.
Muhammad Sarwar
Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.
Muhammad Shakir
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
Pickthall
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
Qaribullah
He called from below to her: 'Do not sorrow, look, your Lord has provided a rivulet below you,
Sahih Intl
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
Talal Itani
Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
Transliteration
Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
Wahihuddin Khan
But a voice called out to her from below, "Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,
Yusuf Ali
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
19.25
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Ahmad Ali
Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.
Ali Qarai
Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.
Amhad Khan
“And shake the trunk of the palm-tree towards you – ripe fresh dates will fall upon you.” (This was a miracle – the date palm was dry and it was winter season.)
Arberry
Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.
Corpus
And shake towards you (the) trunk (of) the date-palm, it will drop upon you fresh dates ripe.
Daryabadi
And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe.
Hilali & Khan
"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."
Maududi
Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.
Muhammad Sarwar
If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.
Muhammad Shakir
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
Pickthall
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
Qaribullah
and shake the trunk of this palmtree it will drop fresh ripe dates upon you.
Sahih Intl
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
Talal Itani
And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
Transliteration
Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
Wahihuddin Khan
and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.
Yusuf Ali
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
19.26
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
Ahmad Ali
Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'
Ali Qarai
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
Amhad Khan
“Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious – I will therefore not speak to any person today.’”
Arberry
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
Corpus
So eat and drink and cool (your) eyes. And if you see from human being anyone then say, "Indeed, I [I] have vowed to the Most Gracious a fast, so not I will speak today (to any) human being."
Daryabadi
So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being.
Hilali & Khan
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. ”
Maududi
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "
Muhammad Sarwar
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
Muhammad Shakir
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Qaribullah
Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today.'
Sahih Intl
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Talal Itani
“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
Transliteration
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
Wahihuddin Khan
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.'"
Yusuf Ali
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
19.27
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
Ahmad Ali
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!
Ali Qarai
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
Amhad Khan
So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”
Arberry
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
Corpus
Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought an amazing thing.
Daryabadi
Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.
Hilali & Khan
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
Maududi
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.
Muhammad Sarwar
She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
Muhammad Shakir
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Qaribullah
She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.
Sahih Intl
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
Talal Itani
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
Transliteration
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Wahihuddin Khan
Carrying her child, she brought him to her people. They said, "O Mary, you have indeed done something terrible!
Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
19.28
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Ahmad Ali
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Ali Qarai
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’
Amhad Khan
“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”
Arberry
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
Corpus
O sister (of) Harun! Not was your father an evil man, and not was your mother unchaste."
Daryabadi
O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.
Hilali & Khan
"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
Maududi
O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."
Muhammad Sarwar
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
Muhammad Shakir
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Qaribullah
O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'
Sahih Intl
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Talal Itani
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
Transliteration
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Wahihuddin Khan
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!"
Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
19.29
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
Ahmad Ali
But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?"
Ali Qarai
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
Amhad Khan
Thereupon she pointed towards the child; they said, “How can we speak to an infant who is in the cradle?”
Arberry
Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'
Corpus
Then she pointed to him. They said, "How (can) we speak (to one) who is in the cradle, a child?"
Daryabadi
Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child?
Hilali & Khan
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Maududi
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"
Muhammad Sarwar
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?"
Muhammad Shakir
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Qaribullah
So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: 'How can we speak with a baby in the cradle'
Sahih Intl
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
Talal Itani
So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
Transliteration
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Wahihuddin Khan
She pointed to the child. They said, "How shall we talk to someone who is a child in the cradle?"
Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
19.30
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا
Ahmad Ali
"I am a servant of God," he answered. "He has given me a Book and made me a prophet,
Ali Qarai
He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.
Amhad Khan
The child proclaimed, “I am Allah’s bondman; He has given me the Book and made me a Herald of the Hidden (a Prophet).”
Arberry
He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.
Corpus
He said, "Indeed, I am a slave (of) Allah. He gave me the Scripture and made me a Prophet.
Daryabadi
He Said: verily I am a bondman of Allah; He hath vouchsafed me the Book and made me a prophet.
Hilali & Khan
"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"
Maududi
The child cried out: "Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet
Muhammad Sarwar
He said, "I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.
Muhammad Shakir
He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
Pickthall
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
Qaribullah
He (the baby) said: 'I am the worshiper of Allah. Allah has given me the Book and made me a Prophet.
Sahih Intl
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
Talal Itani
He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.
Transliteration
Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
Wahihuddin Khan
[But] he said, "I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet;
Yusuf Ali
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
19.31
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Ahmad Ali
And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,
Ali Qarai
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,
Amhad Khan
“And He has made me blessed wherever I be; and ordained upon me prayer and charity, as long as I live.”
Arberry
Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,
Corpus
And He (has) made me blessed wherever I am and has enjoined (on) me [of] the prayer and zakah, as long as I am alive
Daryabadi
And He hath made me blest wheresoever I may be, and enjoined on me the prayer and the poor-rate as long as I am alive.
Hilali & Khan
"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."
Maududi
and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;
Muhammad Sarwar
He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.
Muhammad Shakir
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
Pickthall
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Qaribullah
He made me to be blessed wherever I am, and He has charged me with prayer and charity for as long as I shall live.
Sahih Intl
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
Talal Itani
And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.
Transliteration
WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
Wahihuddin Khan
He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life.
Yusuf Ali
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;