The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.19
9
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا
Ahmad Ali
He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."
Ali Qarai
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’
Amhad Khan
He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”
Arberry
If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.
Corpus
He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure."
Daryabadi
He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.
Hilali & Khan
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
Maududi
He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."
Muhammad Sarwar
He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".
Muhammad Shakir
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
Pickthall
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Qaribullah
'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy'
Sahih Intl
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
Talal Itani
He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
Transliteration
Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
Wahihuddin Khan
"I am only the messenger of your Lord," he replied. "I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity."
Yusuf Ali
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
19.20
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Ahmad Ali
"How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Ali Qarai
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Amhad Khan
She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”
Arberry
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
Corpus
She said, "How can be for me a son, when not has touched me a man, and not I am unchaste?"
Daryabadi
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?
Hilali & Khan
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
Maududi
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Muhammad Sarwar
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
Muhammad Shakir
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Qaribullah
'How shall I bear a son' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste'
Sahih Intl
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Talal Itani
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
Transliteration
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Wahihuddin Khan
She said, "How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?"
Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
19.21
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Ahmad Ali
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Ali Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
Amhad Khan
He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”
Arberry
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'
Corpus
He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"
Daryabadi
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.
Hilali & Khan
He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”
Maududi
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "
Muhammad Sarwar
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
Muhammad Shakir
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Qaribullah
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Sahih Intl
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Talal Itani
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
Transliteration
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Wahihuddin Khan
[The angel] replied, "So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.'"
Yusuf Ali
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
19.22
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
Ahmad Ali
When she conceived him she went away to a distant place.
Ali Qarai
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Amhad Khan
So she conceived him, and she went away with him to a far place.
Arberry
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Corpus
So she conceived him, and she withdrew with him (to) a place remote.
Daryabadi
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.
Hilali & Khan
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Maududi
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.
Muhammad Sarwar
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
Muhammad Shakir
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Qaribullah
Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
Sahih Intl
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Talal Itani
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
Transliteration
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Wahihuddin Khan
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
19.23
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Ahmad Ali
The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered."
Ali Qarai
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’
Amhad Khan
Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree; she said, “Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered.”
Arberry
And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!'
Corpus
Then drove her the pains of childbirth to (the) trunk (of) the date-palm. She said, "O! I wish I (had) died before this and I was (in) oblivion, forgotten."
Daryabadi
Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion!
Hilali & Khan
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
Maududi
Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten."
Muhammad Sarwar
When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion."
Muhammad Shakir
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
Pickthall
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Qaribullah
And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: 'Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten'
Sahih Intl
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
Talal Itani
The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
Transliteration
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Wahihuddin Khan
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, "Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!"
Yusuf Ali
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
19.24
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Ahmad Ali
Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.
Ali Qarai
Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.
Amhad Khan
(The angel) Therefore called her from below her, “Do not grieve – your Lord has made a river flow below you.”
Arberry
But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.
Corpus
So cried to her from beneath her, "That (do) not grieve verily, (has) placed your Lord beneath you, a stream.
Daryabadi
Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet.
Hilali & Khan
Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;
Maududi
Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.
Muhammad Sarwar
Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.
Muhammad Shakir
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
Pickthall
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
Qaribullah
He called from below to her: 'Do not sorrow, look, your Lord has provided a rivulet below you,
Sahih Intl
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
Talal Itani
Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
Transliteration
Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
Wahihuddin Khan
But a voice called out to her from below, "Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,
Yusuf Ali
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
19.25
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Ahmad Ali
Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.
Ali Qarai
Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.
Amhad Khan
“And shake the trunk of the palm-tree towards you – ripe fresh dates will fall upon you.” (This was a miracle – the date palm was dry and it was winter season.)
Arberry
Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.
Corpus
And shake towards you (the) trunk (of) the date-palm, it will drop upon you fresh dates ripe.
Daryabadi
And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe.
Hilali & Khan
"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."
Maududi
Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.
Muhammad Sarwar
If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.
Muhammad Shakir
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
Pickthall
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
Qaribullah
and shake the trunk of this palmtree it will drop fresh ripe dates upon you.
Sahih Intl
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
Talal Itani
And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
Transliteration
Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
Wahihuddin Khan
and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.
Yusuf Ali
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
19.26
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
Ahmad Ali
Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'
Ali Qarai
Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’
Amhad Khan
“Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious – I will therefore not speak to any person today.’”
Arberry
Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
Corpus
So eat and drink and cool (your) eyes. And if you see from human being anyone then say, "Indeed, I [I] have vowed to the Most Gracious a fast, so not I will speak today (to any) human being."
Daryabadi
So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being.
Hilali & Khan
"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. ”
Maududi
So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' "
Muhammad Sarwar
Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
Muhammad Shakir
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
Pickthall
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Qaribullah
Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today.'
Sahih Intl
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
Talal Itani
“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“
Transliteration
Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
Wahihuddin Khan
Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.'"
Yusuf Ali
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
19.27
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا
Ahmad Ali
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!
Ali Qarai
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
Amhad Khan
So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”
Arberry
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
Corpus
Then she came with him (to) her people, carrying him. They said, "O Maryam! Certainly, you (have) brought an amazing thing.
Daryabadi
Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.
Hilali & Khan
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
Maududi
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.
Muhammad Sarwar
She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
Muhammad Shakir
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Qaribullah
She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.
Sahih Intl
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
Talal Itani
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
Transliteration
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Wahihuddin Khan
Carrying her child, she brought him to her people. They said, "O Mary, you have indeed done something terrible!
Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
19.28
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Ahmad Ali
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Ali Qarai
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’
Amhad Khan
“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”
Arberry
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
Corpus
O sister (of) Harun! Not was your father an evil man, and not was your mother unchaste."
Daryabadi
O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.
Hilali & Khan
"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
Maududi
O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."
Muhammad Sarwar
Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
Muhammad Shakir
O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Qaribullah
O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'
Sahih Intl
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Talal Itani
O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
Transliteration
Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
Wahihuddin Khan
Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!"
Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
19.29
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا
Ahmad Ali
But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?"
Ali Qarai
Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’
Amhad Khan
Thereupon she pointed towards the child; they said, “How can we speak to an infant who is in the cradle?”
Arberry
Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'
Corpus
Then she pointed to him. They said, "How (can) we speak (to one) who is in the cradle, a child?"
Daryabadi
Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child?
Hilali & Khan
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Maududi
Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: "How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?"
Muhammad Sarwar
She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?"
Muhammad Shakir
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Pickthall
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
Qaribullah
So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: 'How can we speak with a baby in the cradle'
Sahih Intl
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
Talal Itani
So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”
Transliteration
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Wahihuddin Khan
She pointed to the child. They said, "How shall we talk to someone who is a child in the cradle?"
Yusuf Ali
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"