The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.21
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Ahmad Ali
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Ali Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
Amhad Khan
He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”
Arberry
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'
Corpus
He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"
Daryabadi
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.
Hilali & Khan
He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”
Maududi
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "
Muhammad Sarwar
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
Muhammad Shakir
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Qaribullah
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Sahih Intl
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Talal Itani
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
Transliteration
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Wahihuddin Khan
[The angel] replied, "So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.'"
Yusuf Ali
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
19.22
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
Ahmad Ali
When she conceived him she went away to a distant place.
Ali Qarai
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Amhad Khan
So she conceived him, and she went away with him to a far place.
Arberry
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Corpus
So she conceived him, and she withdrew with him (to) a place remote.
Daryabadi
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.
Hilali & Khan
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Maududi
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.
Muhammad Sarwar
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
Muhammad Shakir
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Qaribullah
Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
Sahih Intl
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Talal Itani
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
Transliteration
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Wahihuddin Khan
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.