The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.16
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Ahmad Ali
Commemorate Mary in the Book. When she withdrew from her family to a place in the East
Ali Qarai
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place.
Amhad Khan
And remember Maryam in the Book; when she went away from her family to a place towards east.
Arberry
And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,
Corpus
And mention in the Book Maryam, when she withdrew from her family (to) a place eastern.
Daryabadi
And mention thou in the Book Maryam, what time the retired from her people to a place eastward.
Hilali & Khan
And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.
Maududi
(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
Muhammad Shakir
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
Pickthall
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
Qaribullah
And mention in the Book, Mary, how she withdrew from her people to an eastern place and she took a veil apart from them;
Sahih Intl
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.
Talal Itani
And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
Transliteration
Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
Wahihuddin Khan
Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place
Yusuf Ali
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
19.17
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Ahmad Ali
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
Ali Qarai
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
Amhad Khan
So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)
Arberry
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
Corpus
Then she took from them a screen. Then We sent to her Our Spirit then he assumed for her the likeness (of) a man well-proportioned.
Daryabadi
Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.
Hilali & Khan
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Maududi
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.
Muhammad Sarwar
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
Muhammad Shakir
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Pickthall
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Qaribullah
We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
Sahih Intl
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Talal Itani
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
Transliteration
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Wahihuddin Khan
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
Yusuf Ali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
19.18
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Ahmad Ali
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Ali Qarai
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
Amhad Khan
She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
Arberry
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Corpus
She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."
Daryabadi
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.
Hilali & Khan
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
Maududi
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
Muhammad Sarwar
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Muhammad Shakir
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Qaribullah
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'
Sahih Intl
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Talal Itani
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
Transliteration
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Wahihuddin Khan
When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."
Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
19.19
9
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا
Ahmad Ali
He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."
Ali Qarai
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’
Amhad Khan
He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”
Arberry
If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.
Corpus
He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure."
Daryabadi
He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.
Hilali & Khan
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
Maududi
He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."
Muhammad Sarwar
He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".
Muhammad Shakir
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
Pickthall
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Qaribullah
'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy'
Sahih Intl
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
Talal Itani
He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
Transliteration
Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
Wahihuddin Khan
"I am only the messenger of your Lord," he replied. "I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity."
Yusuf Ali
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
19.20
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Ahmad Ali
"How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Ali Qarai
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Amhad Khan
She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”
Arberry
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
Corpus
She said, "How can be for me a son, when not has touched me a man, and not I am unchaste?"
Daryabadi
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?
Hilali & Khan
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
Maududi
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Muhammad Sarwar
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
Muhammad Shakir
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Qaribullah
'How shall I bear a son' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste'
Sahih Intl
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Talal Itani
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
Transliteration
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Wahihuddin Khan
She said, "How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?"
Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
19.21
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Ahmad Ali
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Ali Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
Amhad Khan
He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”
Arberry
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'
Corpus
He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"
Daryabadi
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.
Hilali & Khan
He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”
Maududi
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "
Muhammad Sarwar
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
Muhammad Shakir
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Qaribullah
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Sahih Intl
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Talal Itani
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
Transliteration
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Wahihuddin Khan
[The angel] replied, "So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.'"
Yusuf Ali
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
19.22
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
Ahmad Ali
When she conceived him she went away to a distant place.
Ali Qarai
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Amhad Khan
So she conceived him, and she went away with him to a far place.
Arberry
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Corpus
So she conceived him, and she withdrew with him (to) a place remote.
Daryabadi
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.
Hilali & Khan
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Maududi
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.
Muhammad Sarwar
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
Muhammad Shakir
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Qaribullah
Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
Sahih Intl
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Talal Itani
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
Transliteration
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Wahihuddin Khan
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.