The Qur'an

Maryamn (Mary) - مريم

19.13
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Ahmad Ali
And compassion from Us, and goodness. So he was devout,
Ali Qarai
and a compassion and purity from Us. He was Godwary
Amhad Khan
And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious.
Arberry
and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
Corpus
And affection from Us and purity and he was righteous
Daryabadi
And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing.
Hilali & Khan
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,
Maududi
and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious
Muhammad Sarwar
We gave him compassion and purity. He was a pious human being,
Muhammad Shakir
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Pickthall
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Qaribullah
and tenderness from Us and purity, and he was cautious;
Sahih Intl
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
Talal Itani
And tenderness from Us, and innocence. He was devout.
Transliteration
Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
Wahihuddin Khan
and tenderness [of heart] and purity. He was pious,
Yusuf Ali
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
19.14
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Ahmad Ali
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.
Ali Qarai
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
Amhad Khan
And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.
Arberry
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
Corpus
And dutiful to his parents, and not he was a tyrant disobedient.
Daryabadi
And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.
Hilali & Khan
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
Maududi
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.
Muhammad Sarwar
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.
Muhammad Shakir
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Qaribullah
honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.
Sahih Intl
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
Talal Itani
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.
Transliteration
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
Wahihuddin Khan
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.
Yusuf Ali
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
19.15
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Ahmad Ali
So peace on him the day he was born, the day he will die, and the day that he will be raised from the dead.
Ali Qarai
Peace be to him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised alive!
Amhad Khan
And peace is upon him the day he was born, and the day he will taste death, and the day he will be raised alive.
Arberry
'Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!'
Corpus
And peace be upon him (the) day he was born and (the) day he dies and (the) day he will be raised alive.
Daryabadi
And Peace be unto him the day he was born and the day he dieth and the day he will be raised up alive.
Hilali & Khan
So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)!
Maududi
Peace be upon him the day he was born, and the day he will die, and the day he will be raised up alive.
Muhammad Sarwar
He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace.
Muhammad Shakir
And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life
Pickthall
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
Qaribullah
Peace be upon him on the day he was born and the day he dies, and on him the day when he is raised up alive.
Sahih Intl
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
Talal Itani
And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is raised alive.
Transliteration
Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan
Wahihuddin Khan
Peace be on him on the day of his birth, and on the day of his death, and peace will be on him on the day he is raised up to life again.
Yusuf Ali
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
19.16
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Ahmad Ali
Commemorate Mary in the Book. When she withdrew from her family to a place in the East
Ali Qarai
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place.
Amhad Khan
And remember Maryam in the Book; when she went away from her family to a place towards east.
Arberry
And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,
Corpus
And mention in the Book Maryam, when she withdrew from her family (to) a place eastern.
Daryabadi
And mention thou in the Book Maryam, what time the retired from her people to a place eastward.
Hilali & Khan
And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.
Maududi
(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
Muhammad Shakir
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
Pickthall
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
Qaribullah
And mention in the Book, Mary, how she withdrew from her people to an eastern place and she took a veil apart from them;
Sahih Intl
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.
Talal Itani
And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.
Transliteration
Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
Wahihuddin Khan
Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place
Yusuf Ali
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
19.17
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Ahmad Ali
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
Ali Qarai
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
Amhad Khan
So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)
Arberry
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
Corpus
Then she took from them a screen. Then We sent to her Our Spirit then he assumed for her the likeness (of) a man well-proportioned.
Daryabadi
Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.
Hilali & Khan
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Maududi
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.
Muhammad Sarwar
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
Muhammad Shakir
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Pickthall
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Qaribullah
We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
Sahih Intl
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Talal Itani
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
Transliteration
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Wahihuddin Khan
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
Yusuf Ali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
19.18
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Ahmad Ali
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Ali Qarai
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
Amhad Khan
She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
Arberry
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Corpus
She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."
Daryabadi
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.
Hilali & Khan
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
Maududi
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
Muhammad Sarwar
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Muhammad Shakir
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Qaribullah
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'
Sahih Intl
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Talal Itani
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
Transliteration
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Wahihuddin Khan
When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."
Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
19.19
9
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا
Ahmad Ali
He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."
Ali Qarai
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’
Amhad Khan
He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”
Arberry
If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.
Corpus
He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure."
Daryabadi
He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.
Hilali & Khan
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
Maududi
He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."
Muhammad Sarwar
He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".
Muhammad Shakir
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
Pickthall
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Qaribullah
'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy'
Sahih Intl
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
Talal Itani
He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
Transliteration
Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
Wahihuddin Khan
"I am only the messenger of your Lord," he replied. "I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity."
Yusuf Ali
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
19.20
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Ahmad Ali
"How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Ali Qarai
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Amhad Khan
She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”
Arberry
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'
Corpus
She said, "How can be for me a son, when not has touched me a man, and not I am unchaste?"
Daryabadi
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?
Hilali & Khan
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
Maududi
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
Muhammad Sarwar
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
Muhammad Shakir
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
Pickthall
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
Qaribullah
'How shall I bear a son' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste'
Sahih Intl
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
Talal Itani
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
Transliteration
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Wahihuddin Khan
She said, "How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?"
Yusuf Ali
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
19.21
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Ahmad Ali
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
Ali Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
Amhad Khan
He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”
Arberry
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'
Corpus
He said, "Thus; said your Lord, 'It (is) for Me easy, and so that We will make him a sign for the mankind and a Mercy from Us. And (it) is a matter decreed.'"
Daryabadi
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.
Hilali & Khan
He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”
Maududi
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' "
Muhammad Sarwar
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
Muhammad Shakir
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Qaribullah
"Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"
Sahih Intl
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
Talal Itani
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
Transliteration
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Wahihuddin Khan
[The angel] replied, "So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.'"
Yusuf Ali
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
19.22
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا
Ahmad Ali
When she conceived him she went away to a distant place.
Ali Qarai
Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.
Amhad Khan
So she conceived him, and she went away with him to a far place.
Arberry
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
Corpus
So she conceived him, and she withdrew with him (to) a place remote.
Daryabadi
hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.
Hilali & Khan
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Maududi
Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.
Muhammad Sarwar
She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
Muhammad Shakir
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
Pickthall
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
Qaribullah
Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
Sahih Intl
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
Talal Itani
So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.
Transliteration
Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
Wahihuddin Khan
So she conceived him and withdrew with him to a distant place.
Yusuf Ali
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
19.23
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Ahmad Ali
The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered."
Ali Qarai
The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’
Amhad Khan
Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree; she said, “Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered.”
Arberry
And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!'
Corpus
Then drove her the pains of childbirth to (the) trunk (of) the date-palm. She said, "O! I wish I (had) died before this and I was (in) oblivion, forgotten."
Daryabadi
Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion!
Hilali & Khan
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
Maududi
Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: "Oh, would that I had died before this and had been all forgotten."
Muhammad Sarwar
When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion."
Muhammad Shakir
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
Pickthall
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
Qaribullah
And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: 'Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten'
Sahih Intl
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
Talal Itani
The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”
Transliteration
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
Wahihuddin Khan
The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, "Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!"
Yusuf Ali
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
19.24
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Ahmad Ali
Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.
Ali Qarai
Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.
Amhad Khan
(The angel) Therefore called her from below her, “Do not grieve – your Lord has made a river flow below you.”
Arberry
But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.
Corpus
So cried to her from beneath her, "That (do) not grieve verily, (has) placed your Lord beneath you, a stream.
Daryabadi
Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet.
Hilali & Khan
Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;
Maududi
Thereupon the angel below her cried out: "Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.
Muhammad Sarwar
Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.
Muhammad Shakir
Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
Pickthall
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
Qaribullah
He called from below to her: 'Do not sorrow, look, your Lord has provided a rivulet below you,
Sahih Intl
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
Talal Itani
Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.
Transliteration
Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
Wahihuddin Khan
But a voice called out to her from below, "Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,
Yusuf Ali
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
19.25
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Ahmad Ali
Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.
Ali Qarai
Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.
Amhad Khan
“And shake the trunk of the palm-tree towards you – ripe fresh dates will fall upon you.” (This was a miracle – the date palm was dry and it was winter season.)
Arberry
Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.
Corpus
And shake towards you (the) trunk (of) the date-palm, it will drop upon you fresh dates ripe.
Daryabadi
And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe.
Hilali & Khan
"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."
Maududi
Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.
Muhammad Sarwar
If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.
Muhammad Shakir
And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
Pickthall
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
Qaribullah
and shake the trunk of this palmtree it will drop fresh ripe dates upon you.
Sahih Intl
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
Talal Itani
And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”
Transliteration
Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
Wahihuddin Khan
and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.
Yusuf Ali
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.