The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.96
19
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
Ahmad Ali
Bring me ingots of iron," (which they did) until the space between two mountain sides was filled up. "Blow your bellows," he said; (and they blew) until it was red hot. "Bring me molten brass," he said, "that I may pour over it."
Ali Qarai
Bring me pieces of iron!’ When he had levelled up between the flanks, he said, ‘Blow!’ When he had turned it into fire, he said, ‘Bring me molten copper to pour over it.’
Amhad Khan
“Give me sheets of iron”; until when he had raised the wall equal to the edge of the two mountains, he said, “Blow”; to the extent that he made it ablaze – he said, “Bring me molten copper to pour upon it.”
Arberry
Bring me ingots of iron!' Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, 'Blow!' Until, when he had made it a fire, he said, 'Bring me, that I may pour molten brass on it.'
Corpus
Bring me sheets (of) iron" until, when he (had) leveled between the two cliffs, he said, "Blow," until when he made it fire, he said, "Bring me, I pour over it molten copper."
Daryabadi
Bring me lumps of iron. Then when he had evened Up between the two mountain-sides, he said: blow! Then when he had made it fire, he said: bring me and I shall pour thereon molten cOpper.
Hilali & Khan
"Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," till when he had made it (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over it."
Maududi
Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it."
Muhammad Sarwar
Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains." He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass."
Muhammad Shakir
Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
Pickthall
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
Qaribullah
Bring me ingots of iron' After he had leveled between the two cliffs, he said: 'Blow' And when he made it a fire, he said: 'Bring me molten copper so that I may pour over it'
Sahih Intl
Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
Talal Itani
“Bring me blocks of iron.” So that, when he had leveled up between the two cliffs, he said, “Blow.” And having turned it into a fire, he said, “Bring me tar to pour over it.”
Transliteration
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
Wahihuddin Khan
bring me blocks of iron." Then, when he had filled the gap between the mountain sides [he said], "Now blow on the fire with your bellows." When the iron blocks were red with heat, he said, "Bring me molten brass to pour on them."
Yusuf Ali
"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
18.97
8
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا
Ahmad Ali
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).
Ali Qarai
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
Amhad Khan
Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it.
Arberry
So they were unable either to scale it or pierce it.
Corpus
So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration.
Daryabadi
Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it.
Hilali & Khan
So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.
Maududi
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.
Muhammad Sarwar
(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.
Muhammad Shakir
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
Pickthall
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Qaribullah
Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it.
Sahih Intl
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Talal Itani
So they were unable to climb it, and they could not penetrate it.
Transliteration
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
Wahihuddin Khan
So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it,
Yusuf Ali
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.