The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.87
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا
Ahmad Ali
He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.
Ali Qarai
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.
Amhad Khan
He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”
Arberry
He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
Corpus
He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible.
Daryabadi
He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.
Hilali & Khan
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
Maududi
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.
Muhammad Sarwar
He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".
Muhammad Shakir
He said: As to him who is unjust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:
Pickthall
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Qaribullah
He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.
Sahih Intl
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Talal Itani
He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.
Transliteration
Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
Wahihuddin Khan
He said, "We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment,
Yusuf Ali
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
18.88
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Ahmad Ali
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."
Ali Qarai
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will assign him easy tasks under our command.’
Amhad Khan
“And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command.”
Arberry
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'
Corpus
But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease."
Daryabadi
And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy.
Hilali & Khan
"But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
Maududi
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
Muhammad Sarwar
As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can.
Muhammad Shakir
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
Pickthall
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Qaribullah
As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command'
Sahih Intl
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
Talal Itani
“But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.”
Transliteration
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
Wahihuddin Khan
but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command."
Yusuf Ali
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
18.89
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmad Ali
He then followed (another) road
Ali Qarai
Thereafter he directed another means.
Amhad Khan
He again pursued a purpose.
Arberry
Then he followed a way
Corpus
Then he followed (a) course
Daryabadi
Thereafter he followed a way.
Hilali & Khan
Then he followed another way,
Maududi
Then he set out on another expedition
Muhammad Sarwar
He travelled again
Muhammad Shakir
Then he followed (another) course.
Pickthall
Then he followed a road
Qaribullah
Then he followed the road,
Sahih Intl
Then he followed a way
Talal Itani
Then he pursued a course.
Transliteration
Thumma atbaAAa sababan
Wahihuddin Khan
Then he followed yet another path,
Yusuf Ali
Then followed he (another) way,
18.90
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Ahmad Ali
Till he reached the point of the rising sun, and saw it rise over a people for whom We had provided no shelter against it.
Ali Qarai
When he reached the place where the sun rises, he found it rising on a people for whom We had not provided any shield against it.
Amhad Khan
To the extent that when he reached the rising-place of the sun, he found it rising upon a nation for which We had not kept any shelter from it.
Arberry
until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
Corpus
Until, when he reached (the) rising place (of) the sun, and he found it rising on a community not We made for them against it any shelter.
Daryabadi
Until when he reached the rising place of the sun, he perceived it rising upon a nation for whom against it We had not set a veil.
Hilali & Khan
Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.
Maududi
until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.
Muhammad Sarwar
to the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays.
Muhammad Shakir
Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;
Pickthall
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Qaribullah
until he reached the rising of the sun, he found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.
Sahih Intl
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Talal Itani
Until, when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Transliteration
Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran
Wahihuddin Khan
until he came to the rising-place of the sun, where he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Yusuf Ali
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
18.91
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Ahmad Ali
It was so, for We were fully informed about him.
Ali Qarai
So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.
Amhad Khan
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.
Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
Corpus
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.
Daryabadi
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge
Hilali & Khan
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Maududi
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
Muhammad Sarwar
This indeed was true. We knew all that he did there.
Muhammad Shakir
Even so! and We had a full knowledge of what he had.
Pickthall
So (it was). And We knew all concerning him.
Qaribullah
So, We encompassed in knowledge what was with him.
Sahih Intl
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
Talal Itani
And so it was. We had full knowledge of what he had.
Transliteration
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
Wahihuddin Khan
Thus indeed it was. We had full knowledge of him.
Yusuf Ali
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
18.92
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmad Ali
He then followed (another) road
Ali Qarai
Thereafter he directed another means.
Amhad Khan
He again pursued a purpose.
Arberry
Then he followed a way
Corpus
Then he followed a course
Daryabadi
Thereafter he followed a way.
Hilali & Khan
Then he followed (another) way,
Maududi
Then he set out on another expedition
Muhammad Sarwar
He travelled
Muhammad Shakir
Then he followed (another) course.
Pickthall
Then he followed a road
Qaribullah
Then he followed the road,
Sahih Intl
Then he followed a way
Talal Itani
Then he pursued a course.
Transliteration
Thumma atbaAAa sababan
Wahihuddin Khan
Then he followed still another path,
Yusuf Ali
Then followed he (another) way,
18.93
13
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Ahmad Ali
Till he reached a place between two mountains, and found this side of it a people who understood but little of what was spoken.
Ali Qarai
When he reached [the place] between the two barriers, he found between them a people who could hardly understand a word [of his language].
Amhad Khan
Until, when he came between two mountains, he found before them a nation that did not appear to understand any speech.
Arberry
until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.
Corpus
Until, when he reached between the two mountains, he found besides them a community, not who would almost understand (his) speech.
Daryabadi
Until when he arrived between the two mountains, he found beside them a people who well-nigh understood not a word.
Hilali & Khan
Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.
Maududi
until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.
Muhammad Sarwar
after this to the middle of two mountains where he found a people who could hardly understand a single word.
Muhammad Shakir
Until when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a word.
Pickthall
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
Qaribullah
when he reached between the two barriers he found on one side of them a nation who could barely understand speech.
Sahih Intl
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
Talal Itani
Until, when he reached the point separating the two barriers, he found beside them a people who could barely understand what is said.
Transliteration
Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan
Wahihuddin Khan
until he came between two mountains. He found beside them a people who could scarcely understand a word [of his language].
Yusuf Ali
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.