The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.89
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmad Ali
He then followed (another) road
Ali Qarai
Thereafter he directed another means.
Amhad Khan
He again pursued a purpose.
Arberry
Then he followed a way
Corpus
Then he followed (a) course
Daryabadi
Thereafter he followed a way.
Hilali & Khan
Then he followed another way,
Maududi
Then he set out on another expedition
Muhammad Sarwar
He travelled again
Muhammad Shakir
Then he followed (another) course.
Pickthall
Then he followed a road
Qaribullah
Then he followed the road,
Sahih Intl
Then he followed a way
Talal Itani
Then he pursued a course.
Transliteration
Thumma atbaAAa sababan
Wahihuddin Khan
Then he followed yet another path,
Yusuf Ali
Then followed he (another) way,
18.90
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Ahmad Ali
Till he reached the point of the rising sun, and saw it rise over a people for whom We had provided no shelter against it.
Ali Qarai
When he reached the place where the sun rises, he found it rising on a people for whom We had not provided any shield against it.
Amhad Khan
To the extent that when he reached the rising-place of the sun, he found it rising upon a nation for which We had not kept any shelter from it.
Arberry
until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
Corpus
Until, when he reached (the) rising place (of) the sun, and he found it rising on a community not We made for them against it any shelter.
Daryabadi
Until when he reached the rising place of the sun, he perceived it rising upon a nation for whom against it We had not set a veil.
Hilali & Khan
Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.
Maududi
until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.
Muhammad Sarwar
to the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays.
Muhammad Shakir
Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;
Pickthall
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Qaribullah
until he reached the rising of the sun, he found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.
Sahih Intl
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Talal Itani
Until, when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Transliteration
Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran
Wahihuddin Khan
until he came to the rising-place of the sun, where he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Yusuf Ali
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.