The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.88
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Ahmad Ali
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."
Ali Qarai
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will assign him easy tasks under our command.’
Amhad Khan
“And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command.”
Arberry
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'
Corpus
But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease."
Daryabadi
And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy.
Hilali & Khan
"But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
Maududi
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
Muhammad Sarwar
As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can.
Muhammad Shakir
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
Pickthall
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Qaribullah
As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command'
Sahih Intl
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
Talal Itani
“But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.”
Transliteration
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
Wahihuddin Khan
but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command."
Yusuf Ali
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."