The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.80
10
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
Ahmad Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
Ali Qarai
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Amhad Khan
“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”
Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Corpus
And as for the boy his parents were believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief.
Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Hilali & Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Muhammad Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Muhammad Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Qaribullah
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
Sahih Intl
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Talal Itani
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Wahihuddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
18.81
9
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Ahmad Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Ali Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Amhad Khan
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”
Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Corpus
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
Maududi
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Muhammad Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Muhammad Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Qaribullah
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Sahih Intl
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Talal Itani
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
Transliteration
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
Wahihuddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
18.82
35
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Ahmad Ali
As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."
Ali Qarai
As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’
Amhad Khan
“And in respect of the wall – it belonged to two orphan boys of the city, and beneath it was their treasure, and their father was a virtuous man; therefore your Lord willed that they should reach their maturity and remove their treasure; by the mercy of your Lord; and I have not done this at my own command; this is the interpretation of the matters you could not patiently bear.” (* Hazrat Khidr was given the knowledge of the hidden – as in all three explanations he gave).
Arberry
As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'
Corpus
And as for the wall, it was for two orphan boys, in the town, and was underneath it a treasure for them and was their father righteous. So intended your Lord that they reach their maturity, and bring forth their treasure (as) a mercy from your Lord. And not I did it on my (own) accord. That (is the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience."
Daryabadi
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Hilali & Khan
"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
Maududi
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."
Muhammad Sarwar
"The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient."
Muhammad Shakir
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience.
Pickthall
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Qaribullah
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Beneath it was (buried) a treasure which belonged to them. Their father had been a righteous person and your Lord willed that when they reach manhood to bring out their treasure as a mercy from your Lord. What I did was not done by my own command. That is the interpretation of what you could not bear with patience'
Sahih Intl
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Talal Itani
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure.”
Transliteration
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
Wahihuddin Khan
"The wall belonged to two young orphans in the town whose father had been a righteous man, and a treasure of theirs lay underneath it. So your Lord wanted them to come of age and then to dig up their treasure as a mercy from Him. I did not do [it] of my own accord. That is the explanation of the things about which you were not able to restrain yourself."
Yusuf Ali
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
18.83
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Ahmad Ali
They ask you about Dhu'l-Qarnain.
Ali Qarai
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
Amhad Khan
And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”
Arberry
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
Corpus
And they ask you about Dhul-qarnain. Say, "I will recite to you about him a remembrance."
Daryabadi
And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention.
Hilali & Khan
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Maududi
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".
Muhammad Shakir
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
Pickthall
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Qaribullah
They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story.
Sahih Intl
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Talal Itani
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
Transliteration
Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
Wahihuddin Khan
They will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say, "I will give you an account of him."
Yusuf Ali
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
18.84
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا
Ahmad Ali
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.
Ali Qarai
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.
Amhad Khan
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.
Arberry
We established him in the land, and We gave him a way to everything;
Corpus
Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means.
Daryabadi
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.
Hilali & Khan
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Maududi
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.
Muhammad Sarwar
We had given him great power in the land and all kinds of resources.
Muhammad Shakir
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.
Pickthall
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Qaribullah
We established him in the land and gave him means to all things.
Sahih Intl
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Talal Itani
We established him on earth, and gave him all kinds of means.
Transliteration
Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan
Wahihuddin Khan
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things.
Yusuf Ali
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
18.85
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmad Ali
So he followed a certain road
Ali Qarai
So he directed a means.
Amhad Khan
He therefore pursued a purpose.
Arberry
and he followed a way
Corpus
So he followed a course
Daryabadi
Then he followed a way.
Hilali & Khan
So he followed a way.
Maududi
He set out (westwards) on an expedition,
Muhammad Sarwar
With these he traveled
Muhammad Shakir
So he followed a course.
Pickthall
And he followed a road
Qaribullah
He journeyed on a way
Sahih Intl
So he followed a way
Talal Itani
He pursued a certain course.
Transliteration
FaatbaAAa sababan
Wahihuddin Khan
He travelled on a certain road;
Yusuf Ali
One (such) way he followed,
18.86
24
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Ahmad Ali
Till he reached the point of the setting sun, and saw it set behind a muddy lake, and near it found a people. We said: "O Dhu'l-Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness."
Ali Qarai
When he reached the place where the sun sets, he found it setting over a warm sea, and by it he found a people. We said, ‘O Dhul Qarnayn! You will either punish them, or treat them with kindness.’
Amhad Khan
To the extent that when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a nation there; We said, “O Zul-Qarnain – either punish them or choose kindness for them.”
Arberry
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Corpus
Until, when he reached (the) setting place (of) the sun, he found it setting in a spring (of) dark mud, and he found near it a community. We said, "O Dhul-qarnain! Either [that] you punish or [that] you take [in] them (with) goodness."
Daryabadi
Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.
Hilali & Khan
Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."
Maududi
until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness."
Muhammad Sarwar
to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, "Dhu 'l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness?"
Muhammad Shakir
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.
Pickthall
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
Qaribullah
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and nearby he found a nation. 'ThulKarnain' We said, 'you must either punish them or show them kindness'
Sahih Intl
Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
Talal Itani
Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a murky spring, and found a people in its vicinity. We said, “O Zul-Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.”
Transliteration
Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan
Wahihuddin Khan
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of murky water and near it he found some people. We said, "Dhu'l-Qarnayn! You can either punish them or else you can treat them with gentleness."
Yusuf Ali
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."