The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.80
10
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
Ahmad Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
Ali Qarai
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Amhad Khan
“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”
Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Corpus
And as for the boy his parents were believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief.
Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Hilali & Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Muhammad Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Muhammad Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Qaribullah
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
Sahih Intl
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Talal Itani
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Wahihuddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
18.81
9
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Ahmad Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Ali Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Amhad Khan
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”
Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Corpus
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
Maududi
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Muhammad Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Muhammad Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Qaribullah
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Sahih Intl
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Talal Itani
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
Transliteration
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
Wahihuddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
18.82
35
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Ahmad Ali
As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."
Ali Qarai
As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’
Amhad Khan
“And in respect of the wall – it belonged to two orphan boys of the city, and beneath it was their treasure, and their father was a virtuous man; therefore your Lord willed that they should reach their maturity and remove their treasure; by the mercy of your Lord; and I have not done this at my own command; this is the interpretation of the matters you could not patiently bear.” (* Hazrat Khidr was given the knowledge of the hidden – as in all three explanations he gave).
Arberry
As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'
Corpus
And as for the wall, it was for two orphan boys, in the town, and was underneath it a treasure for them and was their father righteous. So intended your Lord that they reach their maturity, and bring forth their treasure (as) a mercy from your Lord. And not I did it on my (own) accord. That (is the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience."
Daryabadi
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Hilali & Khan
"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
Maududi
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."
Muhammad Sarwar
"The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient."
Muhammad Shakir
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience.
Pickthall
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Qaribullah
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Beneath it was (buried) a treasure which belonged to them. Their father had been a righteous person and your Lord willed that when they reach manhood to bring out their treasure as a mercy from your Lord. What I did was not done by my own command. That is the interpretation of what you could not bear with patience'
Sahih Intl
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Talal Itani
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure.”
Transliteration
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
Wahihuddin Khan
"The wall belonged to two young orphans in the town whose father had been a righteous man, and a treasure of theirs lay underneath it. So your Lord wanted them to come of age and then to dig up their treasure as a mercy from Him. I did not do [it] of my own accord. That is the explanation of the things about which you were not able to restrain yourself."
Yusuf Ali
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
18.83
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Ahmad Ali
They ask you about Dhu'l-Qarnain.
Ali Qarai
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
Amhad Khan
And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”
Arberry
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
Corpus
And they ask you about Dhul-qarnain. Say, "I will recite to you about him a remembrance."
Daryabadi
And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention.
Hilali & Khan
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
Maududi
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".
Muhammad Shakir
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
Pickthall
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Qaribullah
They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story.
Sahih Intl
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Talal Itani
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
Transliteration
Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
Wahihuddin Khan
They will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say, "I will give you an account of him."
Yusuf Ali
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
18.84
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا
Ahmad Ali
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.
Ali Qarai
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.
Amhad Khan
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.
Arberry
We established him in the land, and We gave him a way to everything;
Corpus
Indeed, We [We] established [for] him in the earth, and We gave him of every thing a means.
Daryabadi
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.
Hilali & Khan
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Maududi
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.
Muhammad Sarwar
We had given him great power in the land and all kinds of resources.
Muhammad Shakir
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.
Pickthall
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Qaribullah
We established him in the land and gave him means to all things.
Sahih Intl
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Talal Itani
We established him on earth, and gave him all kinds of means.
Transliteration
Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan
Wahihuddin Khan
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things.
Yusuf Ali
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
18.85
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmad Ali
So he followed a certain road
Ali Qarai
So he directed a means.
Amhad Khan
He therefore pursued a purpose.
Arberry
and he followed a way
Corpus
So he followed a course
Daryabadi
Then he followed a way.
Hilali & Khan
So he followed a way.
Maududi
He set out (westwards) on an expedition,
Muhammad Sarwar
With these he traveled
Muhammad Shakir
So he followed a course.
Pickthall
And he followed a road
Qaribullah
He journeyed on a way
Sahih Intl
So he followed a way
Talal Itani
He pursued a certain course.
Transliteration
FaatbaAAa sababan
Wahihuddin Khan
He travelled on a certain road;
Yusuf Ali
One (such) way he followed,
18.86
24
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Ahmad Ali
Till he reached the point of the setting sun, and saw it set behind a muddy lake, and near it found a people. We said: "O Dhu'l-Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness."
Ali Qarai
When he reached the place where the sun sets, he found it setting over a warm sea, and by it he found a people. We said, ‘O Dhul Qarnayn! You will either punish them, or treat them with kindness.’
Amhad Khan
To the extent that when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a nation there; We said, “O Zul-Qarnain – either punish them or choose kindness for them.”
Arberry
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness.'
Corpus
Until, when he reached (the) setting place (of) the sun, he found it setting in a spring (of) dark mud, and he found near it a community. We said, "O Dhul-qarnain! Either [that] you punish or [that] you take [in] them (with) goodness."
Daryabadi
Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.
Hilali & Khan
Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."
Maududi
until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness."
Muhammad Sarwar
to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, "Dhu 'l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness?"
Muhammad Shakir
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.
Pickthall
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
Qaribullah
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and nearby he found a nation. 'ThulKarnain' We said, 'you must either punish them or show them kindness'
Sahih Intl
Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
Talal Itani
Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a murky spring, and found a people in its vicinity. We said, “O Zul-Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.”
Transliteration
Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan
Wahihuddin Khan
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of murky water and near it he found some people. We said, "Dhu'l-Qarnayn! You can either punish them or else you can treat them with gentleness."
Yusuf Ali
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
18.87
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا
Ahmad Ali
He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.
Ali Qarai
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.
Amhad Khan
He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”
Arberry
He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
Corpus
He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible.
Daryabadi
He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.
Hilali & Khan
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
Maududi
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.
Muhammad Sarwar
He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".
Muhammad Shakir
He said: As to him who is unjust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:
Pickthall
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Qaribullah
He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.
Sahih Intl
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Talal Itani
He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.
Transliteration
Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
Wahihuddin Khan
He said, "We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment,
Yusuf Ali
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
18.88
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Ahmad Ali
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him."
Ali Qarai
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will assign him easy tasks under our command.’
Amhad Khan
“And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command.”
Arberry
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness.'
Corpus
But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease."
Daryabadi
And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy.
Hilali & Khan
"But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
Maududi
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."
Muhammad Sarwar
As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can.
Muhammad Shakir
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
Pickthall
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
Qaribullah
As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command'
Sahih Intl
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
Talal Itani
“But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.”
Transliteration
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
Wahihuddin Khan
but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command."
Yusuf Ali
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
18.89
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmad Ali
He then followed (another) road
Ali Qarai
Thereafter he directed another means.
Amhad Khan
He again pursued a purpose.
Arberry
Then he followed a way
Corpus
Then he followed (a) course
Daryabadi
Thereafter he followed a way.
Hilali & Khan
Then he followed another way,
Maududi
Then he set out on another expedition
Muhammad Sarwar
He travelled again
Muhammad Shakir
Then he followed (another) course.
Pickthall
Then he followed a road
Qaribullah
Then he followed the road,
Sahih Intl
Then he followed a way
Talal Itani
Then he pursued a course.
Transliteration
Thumma atbaAAa sababan
Wahihuddin Khan
Then he followed yet another path,
Yusuf Ali
Then followed he (another) way,
18.90
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Ahmad Ali
Till he reached the point of the rising sun, and saw it rise over a people for whom We had provided no shelter against it.
Ali Qarai
When he reached the place where the sun rises, he found it rising on a people for whom We had not provided any shield against it.
Amhad Khan
To the extent that when he reached the rising-place of the sun, he found it rising upon a nation for which We had not kept any shelter from it.
Arberry
until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.
Corpus
Until, when he reached (the) rising place (of) the sun, and he found it rising on a community not We made for them against it any shelter.
Daryabadi
Until when he reached the rising place of the sun, he perceived it rising upon a nation for whom against it We had not set a veil.
Hilali & Khan
Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.
Maududi
until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it.
Muhammad Sarwar
to the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays.
Muhammad Shakir
Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;
Pickthall
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
Qaribullah
until he reached the rising of the sun, he found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.
Sahih Intl
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
Talal Itani
Until, when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Transliteration
Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran
Wahihuddin Khan
until he came to the rising-place of the sun, where he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Yusuf Ali
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
18.91
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Ahmad Ali
It was so, for We were fully informed about him.
Ali Qarai
So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.
Amhad Khan
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.
Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
Corpus
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.
Daryabadi
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge
Hilali & Khan
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Maududi
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
Muhammad Sarwar
This indeed was true. We knew all that he did there.
Muhammad Shakir
Even so! and We had a full knowledge of what he had.
Pickthall
So (it was). And We knew all concerning him.
Qaribullah
So, We encompassed in knowledge what was with him.
Sahih Intl
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
Talal Itani
And so it was. We had full knowledge of what he had.
Transliteration
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
Wahihuddin Khan
Thus indeed it was. We had full knowledge of him.
Yusuf Ali
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
18.92
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmad Ali
He then followed (another) road
Ali Qarai
Thereafter he directed another means.
Amhad Khan
He again pursued a purpose.
Arberry
Then he followed a way
Corpus
Then he followed a course
Daryabadi
Thereafter he followed a way.
Hilali & Khan
Then he followed (another) way,
Maududi
Then he set out on another expedition
Muhammad Sarwar
He travelled
Muhammad Shakir
Then he followed (another) course.
Pickthall
Then he followed a road
Qaribullah
Then he followed the road,
Sahih Intl
Then he followed a way
Talal Itani
Then he pursued a course.
Transliteration
Thumma atbaAAa sababan
Wahihuddin Khan
Then he followed still another path,
Yusuf Ali
Then followed he (another) way,
18.93
13
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Ahmad Ali
Till he reached a place between two mountains, and found this side of it a people who understood but little of what was spoken.
Ali Qarai
When he reached [the place] between the two barriers, he found between them a people who could hardly understand a word [of his language].
Amhad Khan
Until, when he came between two mountains, he found before them a nation that did not appear to understand any speech.
Arberry
until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.
Corpus
Until, when he reached between the two mountains, he found besides them a community, not who would almost understand (his) speech.
Daryabadi
Until when he arrived between the two mountains, he found beside them a people who well-nigh understood not a word.
Hilali & Khan
Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.
Maududi
until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.
Muhammad Sarwar
after this to the middle of two mountains where he found a people who could hardly understand a single word.
Muhammad Shakir
Until when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a word.
Pickthall
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
Qaribullah
when he reached between the two barriers he found on one side of them a nation who could barely understand speech.
Sahih Intl
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
Talal Itani
Until, when he reached the point separating the two barriers, he found beside them a people who could barely understand what is said.
Transliteration
Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan
Wahihuddin Khan
until he came between two mountains. He found beside them a people who could scarcely understand a word [of his language].
Yusuf Ali
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
18.94
19
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالُوا۟ يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Ahmad Ali
They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"
Ali Qarai
They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing disaster in this land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’
Amhad Khan
They said, “O Zul-Qarnain – indeed Yajuj and Majuj* are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?” (* Gog and Magog.)
Arberry
They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'
Corpus
They said, "O Dhul-qarnain! Indeed, Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land. So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier?"
Daryabadi
`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!
Hilali & Khan
They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"
Maududi
They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them?"
Muhammad Sarwar
They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?"
Muhammad Shakir
They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
Pickthall
They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
Qaribullah
'ThulKarnain' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute'
Sahih Intl
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
Talal Itani
They said, “O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?”
Transliteration
Qaloo ya tha alqarnayni inna yajooja wamajooja mufsidoona fee alardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
Wahihuddin Khan
They said, "O Dhu'l-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them?"
Yusuf Ali
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
18.95
12
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Ahmad Ali
He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.
Ali Qarai
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some strength, and I will make a bulwark between you and them.
Amhad Khan
He said, “That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength – I shall set up a barrier between you and them.”
Arberry
He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
Corpus
He said, "What has established me [in it] my Lord (is) better, but assist me with strength, I will make between you and between them a barrier.
Daryabadi
He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart.
Hilali & Khan
He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
Maududi
He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.
Muhammad Sarwar
He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.
Muhammad Shakir
He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;
Pickthall
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
Qaribullah
He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them.
Sahih Intl
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
Talal Itani
He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”
Transliteration
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
Wahihuddin Khan
He said, "What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them:
Yusuf Ali
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
18.96
19
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
Ahmad Ali
Bring me ingots of iron," (which they did) until the space between two mountain sides was filled up. "Blow your bellows," he said; (and they blew) until it was red hot. "Bring me molten brass," he said, "that I may pour over it."
Ali Qarai
Bring me pieces of iron!’ When he had levelled up between the flanks, he said, ‘Blow!’ When he had turned it into fire, he said, ‘Bring me molten copper to pour over it.’
Amhad Khan
“Give me sheets of iron”; until when he had raised the wall equal to the edge of the two mountains, he said, “Blow”; to the extent that he made it ablaze – he said, “Bring me molten copper to pour upon it.”
Arberry
Bring me ingots of iron!' Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, 'Blow!' Until, when he had made it a fire, he said, 'Bring me, that I may pour molten brass on it.'
Corpus
Bring me sheets (of) iron" until, when he (had) leveled between the two cliffs, he said, "Blow," until when he made it fire, he said, "Bring me, I pour over it molten copper."
Daryabadi
Bring me lumps of iron. Then when he had evened Up between the two mountain-sides, he said: blow! Then when he had made it fire, he said: bring me and I shall pour thereon molten cOpper.
Hilali & Khan
"Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," till when he had made it (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over it."
Maududi
Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it."
Muhammad Sarwar
Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains." He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass."
Muhammad Shakir
Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
Pickthall
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
Qaribullah
Bring me ingots of iron' After he had leveled between the two cliffs, he said: 'Blow' And when he made it a fire, he said: 'Bring me molten copper so that I may pour over it'
Sahih Intl
Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
Talal Itani
“Bring me blocks of iron.” So that, when he had leveled up between the two cliffs, he said, “Blow.” And having turned it into a fire, he said, “Bring me tar to pour over it.”
Transliteration
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
Wahihuddin Khan
bring me blocks of iron." Then, when he had filled the gap between the mountain sides [he said], "Now blow on the fire with your bellows." When the iron blocks were red with heat, he said, "Bring me molten brass to pour on them."
Yusuf Ali
"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
18.97
8
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا
Ahmad Ali
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).
Ali Qarai
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
Amhad Khan
Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it.
Arberry
So they were unable either to scale it or pierce it.
Corpus
So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration.
Daryabadi
Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it.
Hilali & Khan
So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.
Maududi
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.
Muhammad Sarwar
(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.
Muhammad Shakir
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
Pickthall
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Qaribullah
Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it.
Sahih Intl
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Talal Itani
So they were unable to climb it, and they could not penetrate it.
Transliteration
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
Wahihuddin Khan
So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it,
Yusuf Ali
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
18.98
15
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا
Ahmad Ali
"This is the benevolence of my Lord," he said; "but when the promise of my Lord comes to pass, He will reduce it to a mound of dust; and the promise of my Lord is true."
Ali Qarai
He said, ‘This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord is fulfilled, He will level it; and my Lord’s promise is true.’
Amhad Khan
He said, “This is the mercy of my Lord; then when the promise of my Lord arrives, He will blow it to bits; and my Lord’s promise is true.”
Arberry
He said, 'This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord's promise is ever true.'
Corpus
He said, "This (is) a mercy from my Lord. But when comes (the) Promise (of) my Lord, He will make it level. And is (the) Promise (of) my Lord true."
Daryabadi
He said: this is a mercy from my Lord; then when the promise of my Lord cometh, He shall make it powder, and the promise of my Lord is ever true.
Hilali & Khan
Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."
Maududi
Dhu al-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord: but when the time of my Lord's promise shall come, He will level the rampart with the ground. My Lord's promise always comes true."
Muhammad Sarwar
Dhu l-Qarnayn said, "This barrier is a blessing from my Lord but when His promise comes to pass He will level it to the ground; His promise always comes true."
Muhammad Shakir
He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.
Pickthall
He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
Qaribullah
He said: 'This is a mercy from my Lord. But when my Lord's promise is come, He will make it dust. The promise of my Lord is true'
Sahih Intl
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
Talal Itani
He said, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes true, He will turn it into rubble, and the promise of my Lord is always true.”
Transliteration
Qala hatha rahmatun min rabbee faitha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan
Wahihuddin Khan
and he said, "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to dust. My Lord's promise is ever true!"
Yusuf Ali
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
18.99
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعًا
Ahmad Ali
We shall leave them on that day surging like waves pressing one against the other, and the trumpet blast will be sounded, when We shall gather them all together.
Ali Qarai
That day We shall let them surge over one another, the Trumpet will be blown, and We shall gather them all,
Amhad Khan
And on that day We shall release them in groups surging like waves one after another, and the Trumpet will be blown – so We shall gather them all together. (* Gog and Magog will come out during the time of Eisa (Jesus – when he comes back to earth) and cause great destruction in the land.)
Arberry
Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together,
Corpus
And We (will) leave some of them (on) that Day to surge over others, and (will be) blown in the trumpet, then We (will) gather them all together.
Daryabadi
And We shall leave them on that day surging one against anot her and the trumpet shall be blown, and then We shall assemble them together.
Hilali & Khan
And on that Day [i.e. the Day Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
Maududi
And on that Day We shall let some of them surge like waves against others, and the Trumpet shall be blown. Then We shall gather them all together.
Muhammad Sarwar
On the day when the barrier is demolished, We will leave human beings in chaos. We will leave them like the waves of the sea striking against each other. Then the trumpet will be sounded and We will bring them all together.
Muhammad Shakir
And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;
Pickthall
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
Qaribullah
On that day, We will let them surge on one another, and the Horn shall be blown, and We will gather them all together.
Sahih Intl
And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
Talal Itani
On that Day, We will leave them surging upon one another. And the Trumpet will be blown, and We will gather them together.
Transliteration
Watarakna baAAdahum yawmaithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan
Wahihuddin Khan
On that Day, We shall let them surge against each other like waves and then the Trumpet will be blown and We shall gather them all together.
Yusuf Ali
On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
18.100
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا
Ahmad Ali
Then We shall bring Hell right before the infidels
Ali Qarai
and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
Amhad Khan
And We shall bring hell in front of the disbelievers.
Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
Corpus
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) display
Daryabadi
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.
Hilali & Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
Maududi
That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers
Muhammad Sarwar
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
Muhammad Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Qaribullah
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers,
Sahih Intl
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
Talal Itani
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.
Transliteration
WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
Wahihuddin Khan
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
Yusuf Ali
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
18.101
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Ahmad Ali
Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear.
Ali Qarai
—Those whose eyes were blind to My remembrance and who could not hear.
Amhad Khan
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.
Arberry
whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.
Corpus
Those had been their eyes within a cover from My remembrance, and were not able (to) hear.
Daryabadi
Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear.
Hilali & Khan
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).
Maududi
whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it.
Muhammad Sarwar
whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).
Muhammad Shakir
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.
Pickthall
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
Qaribullah
whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear.
Sahih Intl
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
Talal Itani
Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear.
Transliteration
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan
Wahihuddin Khan
who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning.
Yusuf Ali
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.