The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.5
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِءَابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Ahmad Ali
They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies.
Ali Qarai
They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.
Amhad Khan
They do not have any knowledge of it – nor did their forefathers; profound is the word that comes out of their mouths; they only speak a lie.
Arberry
they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.
Corpus
Not they have about it any knowledge and not their forefathers. Grave (is) the word (that) comes out of their mouths. Not they say except a lie.
Daryabadi
No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie.
Hilali & Khan
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.
Maududi
a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie.
Muhammad Sarwar
Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.
Muhammad Shakir
They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.
Pickthall
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
Qaribullah
. Surely, of this they have no knowledge, neither they nor their fathers; it is a monstrous word that comes from their mouths, they say nothing but a lie.
Sahih Intl
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
Talal Itani
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie.
Transliteration
Ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban
Wahihuddin Khan
They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods!
Yusuf Ali
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
18.6
11
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
Ahmad Ali
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
Ali Qarai
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
Amhad Khan
Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.
Arberry
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
Corpus
Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief.
Daryabadi
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.
Hilali & Khan
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
Maududi
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.
Muhammad Sarwar
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
Muhammad Shakir
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
Pickthall
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Qaribullah
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
Sahih Intl
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
Talal Itani
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
Transliteration
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
Wahihuddin Khan
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
Yusuf Ali
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
18.7
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Ahmad Ali
We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;
Ali Qarai
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
Amhad Khan
We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds.
Arberry
We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
Corpus
Indeed, We We have made what (is) on the earth adornment for it, that We may test [them] which of them (is) best (in) deed.
Daryabadi
Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.
Hilali & Khan
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW].
Maududi
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.
Muhammad Sarwar
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
Muhammad Shakir
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
Pickthall
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Qaribullah
We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works.
Sahih Intl
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Talal Itani
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.
Transliteration
Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
Wahihuddin Khan
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,
Yusuf Ali
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
18.8
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Ahmad Ali
For We shall certainly turn it to barren dust.
Ali Qarai
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
Amhad Khan
And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain.
Arberry
and We shall surely make all that is on it barren dust.
Corpus
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren.
Daryabadi
And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.
Hilali & Khan
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).
Maududi
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.
Muhammad Sarwar
Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
Muhammad Shakir
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
Pickthall
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
Qaribullah
We will surely reduce all that is on it to barren dust.
Sahih Intl
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Talal Itani
And We will turn what is on it into barren waste.
Transliteration
Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan
Wahihuddin Khan
but We shall reduce all this to barren waste.
Yusuf Ali
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
18.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Ahmad Ali
Do you think the men of the cave and Ar-Raqim were so strange among Our signs?
Ali Qarai
Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs?
Amhad Khan
Did you know that the People of the Cave and People close to the Woods, were Our exceptional signs?
Arberry
Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?
Corpus
Or have you thought that (the) companions (of) the cave and the inscription were, among Our Signs, a wonder?
Daryabadi
Deemest thou that the people of the cave and the inscription were of Our signs a wonder?
Hilali & Khan
Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
Maududi
Do you think that the people of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
Muhammad Sarwar
Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?
Muhammad Shakir
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
Pickthall
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
Qaribullah
Or, do you think the companions of the Cave and the tomb stone were a wonder among Our signs?
Sahih Intl
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
Talal Itani
Did you know that the People of the Cave and the Inscription were of Our wondrous signs?
Transliteration
Am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban
Wahihuddin Khan
Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
Yusuf Ali
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
18.10
16
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Ahmad Ali
When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"
Ali Qarai
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’
Amhad Khan
When the young men took refuge in the Cave – then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”
Arberry
When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.'
Corpus
When retreated the youths to the cave, and they said, "Our Lord! Grant us from Yourself Mercy, and facilitate for us [from] our affair (in the) right way."
Daryabadi
Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course.
Hilali & Khan
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
Maududi
When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."
Muhammad Sarwar
When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way".
Muhammad Shakir
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.
Pickthall
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
Qaribullah
When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair'
Sahih Intl
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
Talal Itani
When the youths took shelter in the cave, they said, “Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.”
Transliteration
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan
Wahihuddin Khan
When the young men sought refuge in the cave, they said, "Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair."
Yusuf Ali
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
18.11
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Ahmad Ali
We sealed off their ears in the cave for a number of years,
Ali Qarai
So We put them to sleep in the Cave for several years.
Amhad Khan
We then thumped upon their ears in the Cave for a number of years. (* Put them to sleep.)
Arberry
Then We smote their ears many years in the Cave.
Corpus
So We cast over their ears in the cave years - a number.
Daryabadi
Wherefore We put a covering over their ears in the cave for a number of years.
Hilali & Khan
Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.
Maududi
We lulled them to sleep in that cave for a number of years
Muhammad Sarwar
We sealed their ears in the cave for a number of years.
Muhammad Shakir
So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.
Pickthall
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
Qaribullah
For many years We sealed up their hearing in the Cave,
Sahih Intl
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
Talal Itani
Then We sealed their ears in the cave for a number of years.
Transliteration
Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan
Wahihuddin Khan
Then We caused them to fall into a deep sleep for many years inside the cave.
Yusuf Ali
Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
18.12
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا
Ahmad Ali
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.
Ali Qarai
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
Amhad Khan
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.
Arberry
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
Corpus
Then We raised them up that We make evident which (of) the two parties best calculated for what (they had) remained (in) time.
Daryabadi
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.
Hilali & Khan
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Maududi
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.
Muhammad Sarwar
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
Muhammad Shakir
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Qaribullah
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.
Sahih Intl
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Talal Itani
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.
Transliteration
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
Wahihuddin Khan
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Yusuf Ali
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
18.13
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًى
Ahmad Ali
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.
Ali Qarai
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,
Amhad Khan
We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.
Arberry
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Corpus
We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance.
Daryabadi
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Hilali & Khan
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
Maududi
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance
Muhammad Sarwar
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.
Muhammad Shakir
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Pickthall
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Qaribullah
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Sahih Intl
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Talal Itani
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Transliteration
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
Wahihuddin Khan
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.
Yusuf Ali
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
18.14
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا
Ahmad Ali
And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then.
Ali Qarai
and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie.
Amhad Khan
And We made their hearts steadfast when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth – we shall not worship any other deity except Him – if it were, we have then said something excessive.”
Arberry
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.
Corpus
And We made firm [on] their hearts when they stood up and said, "Our Lord (is) the Lord (of) the heavens and the earth. Never we will invoke besides Him any god. Certainly, we would have said, then, an enormity.
Daryabadi
And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination.
Hilali & Khan
And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.
Maududi
and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy."
Muhammad Sarwar
We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy.
Muhammad Shakir
And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.
Pickthall
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
Qaribullah
We strengthened their hearts when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief),
Sahih Intl
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
Talal Itani
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.”
Transliteration
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan
Wahihuddin Khan
We strengthened their hearts, when they rose up and declared, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do.
Yusuf Ali
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
18.15
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Ahmad Ali
As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God?"
Ali Qarai
These—our people—have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?
Amhad Khan
“These – the people of ours – have set up Gods besides Allah; why do they not bring a clear proof regarding them? And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah?”
Arberry
These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie?
Corpus
These, our people, have taken besides Him gods. Why not they come to them with an authority clear? And who (is) more wrong than (one) who invents against Allah a lie?
Daryabadi
These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie?
Hilali & Khan
"These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.
Maududi
(Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah?
Muhammad Sarwar
Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?"
Muhammad Shakir
These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?
Pickthall
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
Qaribullah
These, our nation have taken to themselves gods, other than Allah. Why do they not bring some clear authority regarding them! Who does greater evil than he who forges a lie against Allah'
Sahih Intl
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"
Talal Itani
“These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?”
Transliteration
Haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
Wahihuddin Khan
These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God?
Yusuf Ali
"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
18.16
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Ahmad Ali
(And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair."
Ali Qarai
When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’
Amhad Khan
“And when you have disassociated yourself from them and all what they worship besides Allah – so take refuge in the Cave – your Lord will spread His mercy for you and arrange ease for you in your affairs.”
Arberry
So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.'
Corpus
And when you withdraw from them and what they worship except Allah, then retreat to the cave. Will spread for you your Lord of His Mercy and will facilitate for you [from] your affair (in) ease."
Daryabadi
And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement.
Hilali & Khan
(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."
Maududi
And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs."
Muhammad Sarwar
(They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble."
Muhammad Shakir
And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.
Pickthall
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
Qaribullah
When you depart from them and from what they worship, other than Allah, seek refuge in the Cave. Allah will extend His Mercy to you and will furnish you with a gentle issue of your affair.
Sahih Intl
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
Talal Itani
“Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease.”
Transliteration
Waithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fawoo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mirfaqan
Wahihuddin Khan
"Now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave; your Lord will extend His mercy to you and will make fitting provision for you in your situation."
Yusuf Ali
"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
18.17
34
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Ahmad Ali
You may well have seen when the sun came up it moved away to the right of the cave, and when it went down it turned away to the left, and they stayed in its open space. This was among the signs of God. Whoever is guided by God follows the right path; and whosoever goes astray will not find a guide to show him the way.
Ali Qarai
You may see the sun, when it rises, slanting toward the right of their cave, and, when it sets, cut across them towards the left, and they are in a cavern within it. That is one of Allah’s signs. Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray, you will never find for him any guardian or guide.
Amhad Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) you will see the sun that when it rises it shifts away to the right of their cave, and when it sets it shifts away to their left, and they are in the open ground of that cave; this is from among the signs of Allah; whomever Allah guides – only he is therefore guided; and whomever He sends astray – you will never find for him a friend who guides.
Arberry
And thou mightest have seen the sun, when it rose, inclining from their Cave towards the right, and, when it set, passing them by on the left, while they were in a broad fissure of the Cave. That was one of God's signs; whomsoever God guides, he is rightly guided, and whomsoever He leads astray, thou wilt not find for him a protector to direct.
Corpus
And you (might) have seen the sun, when it rose, inclining away from their cave to the right, and when it set, passing away from them to the left while they (lay) in the open space thereof. That (was) from (the) Signs (of) Allah. Whoever Allah guides and he (is) the guided one, and whoever He lets go astray then never you will find for him a protector, a guide.
Daryabadi
And thou Woudst behold the sun when it riseth veering away from their cave on the right, and when it setteth, passing them by on the left, while they were in the spacious part thereof: that is of the signs of Allah. Whomsoever Allah guideth, he indeed is the guided; and whomsoever He sendeth astray, for him thou wilt never find a directing friend.
Hilali & Khan
And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayat (proofs, evidences, signs) of Allah. He whom Allah guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Wali (guiding friend) to lead him (to the right Path).
Maududi
Had you seen them in the Cave it would have appeared to you that when the sun rose, it moved away from their Cave to the right; and when it set, it turned away from them to the left, while they remained in a spacious hollow in the Cave. This is one of the Signs of Allah. Whomsoever Allah guides, he alone is led aright; and whomsoever Allah lets go astray, you will find for him no guardian to direct him.
Muhammad Sarwar
No sunlight could reach them during their sleep in the cave. One could see the rising sun decline to the right of their cave and the setting sun move its way to the left whilst they were sleeping in an opening of the cave. This is one of the miracles of God. Whomever God guides receives the right guidance and you will never find a guardian or guide for those whom He causes to go astray.
Muhammad Shakir
And you might see the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright.
Pickthall
And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
Qaribullah
You might have seen the rising sun incline towards the right of their Cave, and, as it set go past them on the left, while they stayed within an open space in the Cave. That was one of the signs of Allah. He whom Allah guides is rightly guided; but he whom He leads astray you shall not find for him a guardian to guide him.
Sahih Intl
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [laying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find for him a protecting guide.
Talal Itani
You would have seen the sun, when it rose, veering away from their cave towards the right, and when it sets, moving away from them to the left, as they lay in the midst of the cave. That was one of God’s wonders. He whom God guides is truly guided; but he whom He misguides, for him you will find no directing friend.
Transliteration
Watara alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni waitha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan
Wahihuddin Khan
The sun could be observed to incline away from their cave on the right, as it rose, and to turn away from them on the left, when it set, while they lay in the wide space inside the cave. This is one of the signs of God. He whom God guides is rightly guided; but for him whom He lets go astray, you will find no helper or guide.
Yusuf Ali
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
18.18
22
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Ahmad Ali
You may have thought that they were awake, yet they were asleep. We made them turn right and left, while their dog lay with his forelegs stretched across the threshold. If you had looked at them you would have surely turned away and fled with horror at the sight.
Ali Qarai
You will suppose them to be awake, although they are asleep. We turn them to the right and to the left, and their dog [lies] stretching its forelegs at the threshold. If you come upon them, you will surely turn to flee from them, and you will surely be filled with a terror of them.
Amhad Khan
And you may think they are awake, whereas they are asleep; and We turn them over to the right and the left – and their dog is on the threshold of the cave, with its paws outstretched; O listener, were you to look at them closely, you would turn back running away from them, and be filled with their dread.
Arberry
Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,' and their dog 'stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them.
Corpus
And you (would) think them awake while they (were) asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his two forelegs at the entrance. If you had looked at them, you (would) have surely turned back from them (in) flight and surely you would have been filled by them (with) terror.
Daryabadi
And thou wouldst have deemed them awakes whereas they were asleep and We turned them over on the right side and on the left side, while their dog stretched forth his two forelegs on the threshold. If thou hadst observed them, thou wouldst have surely turned away from them in fright, and wouldst have surely been filled with awe of them.
Hilali & Khan
And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.
Maududi
On seeing them you would fancy them to be awake though they were asleep; and We caused them to turn their sides to their right and to their left, and their dog sat stretching out its forelegs on the threshold of the Cave. Had you looked upon them you would have certainly fled away from them, their sight filling you with terror.
Muhammad Sarwar
One would think them (the youths) awake while, in fact, they were sleeping. We turned their bodies from right to left and their dog stretched its front legs on the ground. Had one looked them over, he would have run away from them in terror.
Muhammad Shakir
And you might think them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with awe because of them.
Pickthall
And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
Qaribullah
You might have thought them awake, though they were sleeping. We turned them about to the right and to the left, while their dog stretched its paws at the entrance. Had you seen them you would surely have become filled with terror and turned your back on them in flight.
Sahih Intl
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
Talal Itani
You would think them awake, although they were asleep. And We turned them over to the right, and to the left, with their dog stretching its paws across the threshold. Had you looked at them, you would have turned away from them in flight, and been filled with fear of them.
Transliteration
Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran walamulita minhum ruAAban
Wahihuddin Khan
You would have thought they were awake, though they lay asleep. We turned them over, to the right and the left, while their dog lay at the cave's entrance with legs outstretched. Had you looked down and seen them, you would have surely turned your back and fled in terror.
Yusuf Ali
Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
18.19
38
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Ahmad Ali
Even so We roused them that they may question one another. One of them asked: "How long have you stayed here?" They said: "A day or less than a day." "Your Lord knows best," they said, "how long you have stayed. So send one of you to the town with this money of yours to look for wholesome food and bring it for you; but he should be careful not to let your presence known.
Ali Qarai
So it was that We aroused them [from sleep] so that they might question one another. One of them said, ‘How long have you stayed [here]?’ They said, ‘We have stayed a day, or part of a day.’ They said, ‘Your Lord knows best how long you have stayed. Send one of you to the city with this money. Let him observe which of them has the purest food, and bring you provisions from there. Let him be attentive, and let him not make anyone aware of you.
Amhad Khan
And similarly We awakened them so that they may enquire about each other; a speaker among them said, “How long have you stayed here?” Some among them said, “We have stayed a day or part of a day”; the others said, “Your Lord well knows how long you have stayed; therefore send one of you to the city with this silver coin – he may then check which food available there is purer, in order to bring some of it for you to eat – and he must be courteous and not inform anyone about you.”
Arberry
And even so We raised them up again that they might question one another. One of them said, 'How long have you tarried?' They said, 'We have tarried a day, or part of a day.' They said, 'Your Lord knows very well how long you have tarried. Now send one of you forth with this silver to the city, and let him look for which of them has purest food, and bring you provision thereof; let him be courteous, and apprise no man of you.
Corpus
And similarly, We raised them that they might question among them. Said a speaker among them, "How long have you remained?" They said, "We have remained a day or a part (of) a day." They said, "Your Lord knows best how long you have remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city, and let him see which is the purest food, and let him bring to you provision from it, and let him be cautious. And let not be aware about you anyone."
Daryabadi
And likewise we raised them up that they might question among themselves; there spake a speaker from amongst them: how long have ye tarried? They said we have tarried a day or part of a day. They said, your Lord knoweth best how long ye have tarried; now send one of you with this your money unto the city and let him see which food is purest there, and let him bring you a provision thereof, and let him be circumspect, and let him by no means discover you to anycne.
Hilali & Khan
Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you.
Maududi
Likewise, We roused them in a miraculous way that they might question one another. One of them asked: "How long did you remain (in this state)?" The others said: "We remained so for a day or part of a day." Then they said: "Your Lord knows better how long we remained in this state. Now send one of you to the city with this coin of yours and let him see who has the best food, and let him buy some provisions from there. Let him be cautious and not inform anyone of our whereabouts.
Muhammad Sarwar
We roused them from their sleep so that they would question each other about their stay in the cave. One of them said, "How long do you think we have stayed here?" They replied, "A day or part of a day." They added, " Your Lord knows better how long we have stayed here. Let us send one of us with this money to the city to get some pure food so that we might eat. He should be careful so that no one will know about us. If they were to recognize us,
Muhammad Shakir
And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make your case known to any one:
Pickthall
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
Qaribullah
As such We revived them so that they might question one another. 'How long have you stayed here' asked one of them. 'We have been here a day, or part of it' they replied. They said: 'Your Lord knows best how long we have stayed here. Let one of you go to the city with this silver (coin) and let him search for one who has the purest food and bring provision from it. Let him be courteous, but let no one sense it is you.
Sahih Intl
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
Talal Itani
Even so, We awakened them, so that they may ask one another. A speaker among them said, “How long have you stayed?” They said, “We have stayed a day, or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long you have stayed.” “Send one of you to the city, with this money of yours, and let him see which food is most suitable, and let him bring you some provision thereof. And let him be gentle, and let no one become aware of you.”
Transliteration
Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qailun minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falyatikum birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan
Wahihuddin Khan
In the course of time, We raised them up again so that they might question one another. One of them asked, "How long have you stayed [here]?" They said, "We have stayed a day, or part of a day." But others said, "Your Lord knows best how long you have stayed here. Let one of you go then with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you back a supply of it. Let him conduct himself with caution and not disclose your whereabouts to anyone:
Yusuf Ali
Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
18.20
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا
Ahmad Ali
If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed."
Ali Qarai
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’
Amhad Khan
“Indeed if they come to know about you, they will stone you or turn you back to their religion – and if so, you will never prosper.”
Arberry
If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever.
Corpus
"Indeed, [they] if they come to know about you, they will stone you or return you to their religion. And never will you succeed then - ever."
Daryabadi
Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well.
Hilali & Khan
"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."
Maududi
For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper."
Muhammad Sarwar
they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness."
Muhammad Shakir
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.
Pickthall
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
Qaribullah
For, if they appear in front of you, they will stone you to death or restore you to their religion. Then you will never prosper'
Sahih Intl
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
Talal Itani
“If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.”
Transliteration
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan
Wahihuddin Khan
for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper."
Yusuf Ali
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
18.21
32
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Ahmad Ali
Thus did We inform the people about them that they may know the promise of God is true, and there is no doubt that the Hour will come. As they were arguing among themselves as to what should be done with them, (some) said: "Erect a monument over them. Their Lord is best cognisant of them." Those who prevailed, said: "We shall build a place of worship over their (sepulchre)."
Ali Qarai
So it was that We let them come upon them, that they might know that Allah’s promise is true, and that there is no doubt in the Hour. As they disputed among themselves about their matter, they said, ‘Build a building over them. Their Lord knows them best.’ Those who had the say in their matter said, ‘We will set up a place of worship over them.’
Amhad Khan
And this is how We made them known for people to know that the promise of Allah is true and that there is no doubt concerning the Last Day; when the people began disputing among themselves regarding them, they said, “Construct a building over their cave”; their Lord well knows them; those who dominated in this matter said, “We promise we will build a mosque over them.”
Arberry
And even so We made them stumble upon them, that they might know that God's promise is true, and that the Hour -- there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, 'Build over them a building; their Lord knows of them very well.' Said those who prevailed over their affair, 'We will raise over them a place of worship.'
Corpus
And similarly, We made known about them that they might know that (the) Promise (of) Allah (is) true, and that (about) the Hour (there is) no doubt in it. When they disputed among themselves about their affair and they said, "Construct over them a structure. Their Lord knows best about them." Said those who prevailed in their matter, "Surely we will take over them a place of worship."
Daryabadi
And likewise We caused their affair to be lit upon that they might know that the promise of Allah is true, and that the Hour- there is no doubt thereof, Recall what time they were disputing among themselves regarding their affair, and then they said: build over them a building--their Lord is the Best Knower about them-then those who prevailed in their affair said: surely we will raise over them a place of worship.
Hilali & Khan
And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."
Maududi
Thus did We make their case known to the people of the city so that they might know that Allah's promise is true, and that there is absolutely no doubt that the Hour will come to pass. But instead of giving thought to this, they disputed with one another concerning the People of the Cave, some saying: "Build a wall over them. Their Lord alone knows best about them." But those who prevailed over their affairs said: "We shall build a place of worship over them."
Muhammad Sarwar
We caused their story to become public so that people would know that God's promise was true and that there is no doubt about the coming of the Day of Judgment. They started to argue with each other about the matter (Resurrection) and some of them said, "Let us establish a building at the youths' sleeping place (to hide them). Their Lord knew best their intentions about them. The majority prevailed in their suggestion of the establishment of a mosque in that place.
Muhammad Shakir
And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.
Pickthall
And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
Qaribullah
And so We made them (the unbelievers) stumble upon them, so that they might know that the promise of Allah is true and that there is no doubt about theHour. They argued among themselves over their affair, then (the unbelievers) said: 'Build a building over them (their remains). Their Lord knows best who they were. 'But those who prevailed over the matter said; 'We will build around them a Mosque'
Sahih Intl
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."
Talal Itani
So it was, that We caused them to be discovered, that they would know that the promise of God is true, and that of the Hour there is no doubt. As they were disputing their case among themselves, they said, “Build over them a building.” Their Lord knows best about them. Those who prevailed over their case said, “We will set up over them a place of worship.”
Transliteration
Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan
Wahihuddin Khan
Thus We disclosed things to them so that they might know that God's promise was true and there was no doubt about the Hour [Judgement Day]. The people argued about them among themselves. They said, "Build a monument over them. Their Lord knows best concerning them." Those who prevailed in their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
Yusuf Ali
Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
18.22
33
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Ahmad Ali
Some will say: "They were three, and their dog was the fourth;" and some will also say: "They were five and their dog was the sixth," -- guessing in the dark. And some will even say: "They were seven, and their dog the eighth." Say: "My Lord alone knows best their number; none but only a few know of them." So do not argue about it with them but lightly, and do not enquire about them from any one of them.
Ali Qarai
They will say, ‘[They are] three; their dog is the fourth of them,’ and say, ‘[They are] five, their dog is the sixth of them,’ taking a shot at the invisible. They will say, ‘[They are] seven, their dog is the eighth of them.’ Say, ‘My Lord knows best their number, and none knows them except a few.’ So do not dispute concerning them, except for a seeming dispute, and do not question about them any of them.
Amhad Khan
So the people will now say, “They are three, their dog is the fourth”; and some will say, “They are five, their dog is the sixth” – just blind guesses; and some will say, “They are seven, and their dog is the eighth”; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “My Lord well knows their number – no one knows them except a few”; therefore do not debate concerning them except what has occurred, and do not ask any of the People of the Book(s) anything concerning them.
Arberry
(They will say, 'Three; and 'their dog was the fourth of them.' They will say, 'Five; and their dog was the sixth of them, guessing at the Unseen. They will say, 'Seven; and their dog was the eighth of them.' Say: 'My Lord knows very well their number, and none knows them, except a few.' So do not dispute with them, except in outward disputation, and ask not any of them for a pronouncement on them.
Corpus
They say, (they were) three, the forth of them their dog; and they say (they were) five the sixth of them their dog - guessing about the unseen; and they say, (they were) seven and the eight of them their dog. Say, "My Lord, knows best their number. None knows them except a few. So (do) not argue about them except (with) an argument obvious, and (do) not inquire about them among them (from) anyone."
Daryabadi
Anon they will say: they were three the fourth of them their dog. And they will say: they were five, the sixth of them their dog- -guessing at the unknown --and they willl say: they were seven, the eighth of them their dog. Say thou: my Lord is the Best Knower of their number; there knew them only a few; so debate thou not regarding them except an cut ward debating, and ask not regarding them anyone of them.
Hilali & Khan
(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number, etc.) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave.
Maududi
Some will say concerning them: "They were three and their dog, the fourth"; and some will say: "They were five, and their dog, the sixth" -- all this being merely guesswork; and still others will say: "They were seven, and their dog, the eighth." Say: "My Lord knows their number best. Only a few know their correct number. So do not dispute concerning their number, but stick to what is evident, and do not question anyone about them."
Muhammad Sarwar
(With regard to the number of the youths) some say, "There were three and the dog was the fourth one," Others say, "There were five and the dog was the sixth one." In reality, they are just feeling around in the dark. Still some of them say, "There were seven and the dog was the eighth one." (Muhammad), say, "My Lord has the best knowledge of their number. You know very little about it." Do not insist on arguing with them, but merely tell them the story as it has been revealed to you and do not ask anyone about them.
Muhammad Shakir
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them.
Pickthall
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.
Qaribullah
Some will say: 'They were three; their dog was the fourth' Others, guessing at the Unseen, will say: 'They were five and their dog was the sixth' And yet others: 'Seven; their dog was the eighth' Say: 'My Lord knows best their number. Except for a few none know their number' Therefore, do not dispute with them except in outward disputation, and do not ask any of them concerning them.
Sahih Intl
They will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog - guessing at the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muhammad], "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone."
Talal Itani
They will say, “Three, and their fourth being their dog.” And they will say, “Five, and their sixth being their dog,” guessing at the unknown. And they will say, “Seven, and their eighth being their dog.” Say, “My Lord knows best their number.” None knows them except a few. So do not argue concerning them except with an obvious argument, and do not consult any of them about them.
Transliteration
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhum kalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhum illa qaleelun fala tumari feehim illa miraan thahiran wala tastafti feehim minhum ahadan
Wahihuddin Khan
Some will say, "They were three, the fourth was their dog," and others will say, "They were five, the sixth was their dog," guessing at random. And yet others say, "They were seven, the eighth was their dog." Say, "My Lord knows best their number." Only a few know anything about them. Therefore, do not enter into controversies over them, nor seek information about them from any of them;
Yusuf Ali
(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
18.23
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Ahmad Ali
Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"
Ali Qarai
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Amhad Khan
And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”
Arberry
And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'
Corpus
And (do) not say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow."
Daryabadi
And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.
Hilali & Khan
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
Maududi
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow"
Muhammad Sarwar
Never say of something, "I shall do it tomorrow,"
Muhammad Shakir
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
Pickthall
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
Qaribullah
Do not say of anything: 'I will do it tomorrow'
Sahih Intl
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
Talal Itani
And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
Transliteration
Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan
Wahihuddin Khan
never say of anything, "I shall certainly do this tomorrow,"
Yusuf Ali
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
18.24
17
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
Ahmad Ali
Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude."
Ali Qarai
without [adding], ‘God willing.’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.’
Amhad Khan
Except “If Allah wills”; and remember your Lord when you forget, and say, “It is likely that my Lord will guide me to a more accurate way of virtue than this.”
Arberry
but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.')
Corpus
Except, "If Allah wills." And remember your Lord when you forget and say, "Perhaps [that] will guide me my Lord to a nearer (way) than this right way."
Daryabadi
Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction.
Hilali & Khan
Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."
Maududi
unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this."
Muhammad Sarwar
without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."
Muhammad Shakir
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.
Pickthall
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
Qaribullah
unless (you add) 'if Allah wills' And remember your Lord when you forget and say: 'It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this'
Sahih Intl
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
Talal Itani
Without saying, “If God wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”
Transliteration
Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee liaqraba min hatha rashadan
Wahihuddin Khan
without [adding], "if God so wills." Remember your Lord whenever you might forget and say, "I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this."
Yusuf Ali
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
18.25
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَٰثَ مِا۟ئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًا
Ahmad Ali
(It is said) they stayed in the cave three hundred years and nine.
Ali Qarai
They remained in the Cave for three hundred years, and added nine more [to that number].
Amhad Khan
And they stayed in their Cave for three hundred years* and nine more*. (* 300 according to the Solar calendar and 309 according to the Lunar calendar.)
Arberry
And they tarried in the Cave three hundred years, and to that they added nine more.
Corpus
And they remained in their cave (for) three hundred years and add nine.
Daryabadi
And they tarried in their cave three hundred years and added nine.
Hilali & Khan
And they stayed in their Cave three hundred (solar) years, and add nine (for lunar years).
Maududi
They remained in the Cave for three hundred years; and others added nine more years.
Muhammad Sarwar
They, in fact, stayed in the cave for three hundred plus nine further years.
Muhammad Shakir
And they remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
Pickthall
And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
Qaribullah
And they stayed in the Cave three hundred years and to that they added nine more.
Sahih Intl
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
Talal Itani
And they stayed in their cave for three hundred years, adding nine.
Transliteration
Walabithoo fee kahfihim thalatha miatin sineena waizdadoo tisAAan
Wahihuddin Khan
[Some say], "They stayed in their cave three hundred years," and to that some have added another nine years.
Yusuf Ali
So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
18.26
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا
Ahmad Ali
You say: "God only knows how long they stayed. He alone knows the secrets of the heavens and the earth. How distinctly He sees and hears! They have no other guardian but Him, and He does not share His authority with any one."
Ali Qarai
Say, ‘Allah knows best how long they remained. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well does He see! How well does He hear! They have no guardian besides Him, and none shares with Him in His judgement.’
Amhad Khan
Say, “Allah well knows how long they stayed; for Him only are the hidden of the heavens and the earth; how well He sees and hears! They do not have any supporter besides Him; and He does not associate anyone in His command.”
Arberry
Say: 'God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one.'
Corpus
Say, "Allah knows best about what (period) they remained. For Him (is the) unseen (of) the heavens and the earth. How clearly He sees! [of it] And how clearly He hears! Not for them besides Him any protector, and not He shares [in] His Commands (with) anyone."
Daryabadi
Say thou: Allah knoweth best how long they tarried; His alone is the hidden knowledge of the heavens and the earth. How well He seeth and heareth. They have no patron beside Him, nor in His rule He associateth anyone.
Hilali & Khan
Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Wali (Helper, Disposer of affairs, Protector, etc.) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."
Maududi
Say: "Allah knows best how long they remained in it, for only He knows all that is hidden in the heavens and the earth. How well He sees; how well He hears! The creatures have no other guardian than Him; He allows none to share His authority."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "God knows best how long they stayed there; to Him belongs the unseen of both the heavens and the earth. How clear is His sight and how keen His hearing! No one other than Him is their guardian and no one shares His Judgment.
Muhammad Shakir
Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His associate in His Judgment.
Pickthall
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
Qaribullah
Say: 'None but Allah knows how long they stayed. To Him belong the Unseen in the heavens and the earth. How well He sees, and how well He hears! They have no other guardian, other than Him, and He allows no one (to share) His rule'
Sahih Intl
Say, "Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
Talal Itani
Say, “God knows best how long they stayed.” His is the mystery of the heavens and the earth. By Him you see and hear. They have no guardian apart from Him, and He shares His Sovereignty with no one.
Transliteration
Quli Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waalardi absir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan
Wahihuddin Khan
Say, "God knows best how long they stayed in it." Only God has knowledge of the unseen in the heavens and on the earth. How well He sees and how well He hears! Man has no other guardian besides Him. He allows none to share His sovereignty.
Yusuf Ali
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
18.27
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Ahmad Ali
Recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one who can change the word of God; and you will not find refuge except in Him.
Ali Qarai
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him.
Amhad Khan
And recite the Book of your Lord which has been divinely revealed to you; there is none who can change His Words; and you will never find a refuge besides Him.
Arberry
Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge.
Corpus
And recite what has been revealed to you of the Book (of) your Lord. None can change His Words and never you will find besides Him a refuge.
Daryabadi
And rehearse thou that which hath been revealed unto thee of the Book of thy Lord; and none may alter His Words, and never wilt thou find beside Him a covert.
Hilali & Khan
And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.
Maududi
(O Prophet), recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him.
Muhammad Sarwar
Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him.
Muhammad Shakir
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.
Pickthall
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
Qaribullah
Recite what is revealed to you in the Book of your Lord. No one can change His Words. You shall find no refuge other than Him.
Sahih Intl
And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
Talal Itani
And recite what was revealed to you from the Book of your Lord. There is no changing His words, and you will find no refuge except in Him.
Transliteration
Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan
Wahihuddin Khan
Proclaim what has been revealed to you from your Lord's Book. None can change His words. You shall find no refuge besides Him.
Yusuf Ali
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
18.28
30
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا
Ahmad Ali
Persevere with those who call on their Lord morning and evening, seeking His magnificence. Do not turn your eyes away from them, seeking the splendours of this world, and do not follow him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, who follows his own lust and exceeds the bound.
Ali Qarai
Content yourself with the company of those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His Face, and do not lose sight of them, desiring the glitter of the life of this world. And do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, and who follows his own desires, and whose conduct is [mere] profligacy.
Amhad Khan
And restrain yourself along with those who pray to their Lord morning and evening, seeking His pleasure; and may not your sight fall on anything besides them; would you desire the adornment of the life of this world? And do not follow him whose heart We have made neglectful of Our remembrance – the one who has followed his own desires and his matter has crossed the limits.
Arberry
And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess.
Corpus
And be patient, yourself, with those who call their Lord in the morning and the evening desiring His Face. And (let) not pass beyond your eyes over them, desiring adornment (of) the life (of) the world, and (do) not obey whom We have made heedless his heart of Our remembrance, and follows his desires and is his affair (in) excess.
Daryabadi
And endure thy self in the company of those who call upon their Lord in the morning and evening seeking His and let not thine eyes countenance rove from them seeking the adornment of the life of this world, and obey thou not him whose heart We have made to neglect Our remembrance, and who followeth his lust, and whose affair is exceeding the bound.
Hilali & Khan
And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc., and other righteous deeds, etc.) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.
Maududi
Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world? Do not follow him whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess.
Muhammad Sarwar
Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits.
Muhammad Shakir
And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded.
Pickthall
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
Qaribullah
And be patient with those who call to their Lord in the morning and evening, desiring His Face. And do not turn your eyes away from them desiring the good things of this life, nor obey he whose heart We have made neglectful of Our remembrance; so that he follows his own lust, and his affair has become excessive.
Sahih Intl
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
Talal Itani
And content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, desiring His Presence. And do not turn your eyes away from them, desiring the glitter of this world. And do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance—so he follows his own desires—and his priorities are confused.
Transliteration
Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan
Wahihuddin Khan
Keep yourself attached to those who call on their Lord, morning and evening, seeking His pleasure; and do not let your eyes turn away from them, desiring the attraction of worldly life; and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who pursues his own whims and becomes dissolute.
Yusuf Ali
And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
18.29
28
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
Ahmad Ali
Say: "The truth is from your Lord: So believe if you like, or do not believe if you will." We have prepared for the sinners a fire which will envelope them in its tent. If they ask for water they will be helped to liquid like molten brass that would scald their mouths. How evil the drink, and evil the resting-place!
Ali Qarai
And say, ‘[This is] the truth from your Lord: let anyone who wishes believe it, and let anyone who wishes disbelieve it.’ Indeed, We have prepared for the wrongdoers a Fire whose curtains will surround them [on all sides]. If they cry out for help, they will be helped with a water like molten copper, which will scald their faces. What an evil drink, and how ill a resting place!
Amhad Khan
And proclaim, “The Truth is from your Lord”; so whoever wills may accept faith, and whoever wills may disbelieve – We have indeed prepared for the disbelievers a fire the walls of which will surround them; if they plead for water, their plea will be answered with water like molten metal which shall scald their faces; what an evil drink it is; and what an evil destination is hell!
Arberry
Say: 'The truth is from your Lord; so let whosoever will believe, and let whosoever will disbelieve.' Surely We have prepared for the evildoers a fire, whose pavilion encompasses them; if they call for succour, they will be succoured with water like molten copper, that shall scald their faces -- how evil a potion, and how evil a resting-place!
Corpus
And say, "The truth (is) from your Lord, so whoever wills - let him believe and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a Fire, will surround them its walls. And if they call for relief, they will be relieved with water like molten brass, (which) scalds the faces. Wretched (is) the drink, and evil (is) the resting place.
Daryabadi
And say thou: the truth is from your Lord; let him therefore who will, believe, and let him who will, disbelieve. Verily We have gotten ready for the wrong-doers a Fire the awnings whereof shall encompass them; and if they cry for relief they shall be relieved with water like the dregs of oil scalding their faces. 111 the drink, and vile the resting-place!
Hilali & Khan
And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allah). And if they ask for help (relief, water, etc.) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible the drink, and an evil Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!
Maududi
And proclaim: "This is the Truth from your Lord. Now let him who will, believe; and let him who will, disbelieve. We have prepared a Fire for the wrong-doers whose billowing folds encompass them. If they ask for water, they will be served with a drink like dregs of oil that will scald their faces. How dreadful a drink, and how evil an abode!
Muhammad Sarwar
Say," Truth comes from your Lord. Let people have faith or disbelieve as they chose." For the unjust We have prepared a fire which will engulf them with its (flames). Whenever they cry for help they will be answered with water as hot as molted brass which will scald their faces. How terrible is such a drink and such a resting place!
Muhammad Shakir
And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.
Pickthall
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
Qaribullah
Say: 'This is the truth from your Lord. Let whosoever will, believe, and whosoever will, disbelieve it' For the harmdoers, We have prepared a Fire, the pavilion of which encompasses them. When they cry out for relief, they shall be showered with water as hot as molten copper, which will scald their faces; how evil a drink, and how evil a restingplace!
Sahih Intl
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
Talal Itani
And say, “The truth is from your Lord. Whoever wills—let him believe. And whoever wills—let him disbelieve”. We have prepared for the unjust a Fire, whose curtains will hem them in. And when they cry for relief, they will be relieved with water like molten brass, which scalds the faces. What a miserable drink, and what a terrible place.
Transliteration
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaa falyumin waman shaa falyakfur inna aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wain yastagheethoo yughathoo bimain kaalmuhli yashwee alwujooha bisa alshsharabu wasaat murtafaqan
Wahihuddin Khan
Say, "This is the truth from your Lord. Let him who will, believe in it, and him who will, deny it." For the wrongdoers We have prepared a Fire which will cover them like a canopy, and if they beg for water, they will be given water as hot as molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a resting place!
Yusuf Ali
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!