The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.66
11
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Ahmad Ali
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Ali Qarai
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Amhad Khan
Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”
Arberry
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'
Corpus
Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?"
Daryabadi
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"
Maududi
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Muhammad Sarwar
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"
Muhammad Shakir
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?
Pickthall
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Qaribullah
Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness'
Sahih Intl
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Talal Itani
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”
Transliteration
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
Wahihuddin Khan
Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?"
Yusuf Ali
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
18.67
6
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
He said: "You will not be able to bear with me.
Ali Qarai
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!
Amhad Khan
He said, “You will never be able to patiently stay with me.”
Arberry
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
Corpus
He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience.
Daryabadi
He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!
Maududi
He answered: "You will surely not be able to bear with me.
Muhammad Sarwar
He replied, "You will not be able to have patience with me.
Muhammad Shakir
He said: Surely you cannot have patience with me
Pickthall
He said: Lo! thou canst not bear with me.
Qaribullah
'You will not bear patiently with me' He replied.
Sahih Intl
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Talal Itani
He said, “You will not be able to endure with me.
Transliteration
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
He replied, "You will not be able to bear with me patiently.
Yusuf Ali
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
18.68
8
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
Ahmad Ali
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
Ali Qarai
And how can you have patience about something you do not comprehend?’
Amhad Khan
“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”
Arberry
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
Corpus
And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge."
Daryabadi
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not
Hilali & Khan
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
Maududi
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
Muhammad Sarwar
"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"
Muhammad Shakir
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
Pickthall
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Qaribullah
'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'
Sahih Intl
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Talal Itani
And how will you endure what you have no knowledge of?”
Transliteration
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
Wahihuddin Khan
How could you be patient in matters beyond your knowledge?"
Yusuf Ali
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
18.69
10
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
Ahmad Ali
"You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."
Ali Qarai
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions.”
Arberry
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.'
Corpus
He said, "You will find me, if Allah wills, patient, and not I will disobey your order."
Daryabadi
Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Maududi
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
Muhammad Sarwar
Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."
Muhammad Shakir
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.
Pickthall
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Qaribullah
He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order'
Sahih Intl
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
Talal Itani
He said, “You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.”
Transliteration
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
Wahihuddin Khan
Moses said, "God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing."
Yusuf Ali
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
18.70
12
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Ahmad Ali
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
Ali Qarai
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’
Amhad Khan
He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”
Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'
Corpus
He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."
Daryabadi
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
Maududi
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
Muhammad Shakir
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
Qaribullah
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it'
Sahih Intl
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
Talal Itani
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”
Transliteration
Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran
Wahihuddin Khan
He said, "Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you."
Yusuf Ali
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
18.71
15
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
Ahmad Ali
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"
Ali Qarai
So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
Amhad Khan
So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, “Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing.”
Arberry
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'
Corpus
So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, "Have you made a hole in it, to drown its people? Certainly, you have done a thing grave."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.
Hilali & Khan
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
Maududi
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."
Muhammad Sarwar
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".
Muhammad Shakir
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
Pickthall
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Qaribullah
So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing'
Sahih Intl
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Talal Itani
So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
Wahihuddin Khan
So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, "Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing!"
Yusuf Ali
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
18.72
8
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Ali Qarai
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
Amhad Khan
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Corpus
He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"
Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Maududi
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Muhammad Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Muhammad Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qaribullah
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Transliteration
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"