The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.60
13
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا
Ahmad Ali
When Moses said to his servant (Joshua): "I will not give up till I reach the confluence of two oceans, or I will journey on and on."
Ali Qarai
When Moses said to his lad, ‘I will go on [journeying] until I have reached the confluence of the two seas, or have spent a long time [travelling].’
Amhad Khan
And recall when Moosa said to his assistant, “I will not give up until I reach the place where the two seas meet or until I have progressed for ages.”
Arberry
And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years.
Corpus
And when said Musa to his boy, "Not I will cease until I reach the junction (of) the two seas or I continue (for) a long period."
Daryabadi
And recall what time Musa said unto his page: I shall not cease until I reach the confluence of the two seas, or I shall go on for ages.
Hilali & Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."
Maududi
(And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages."
Muhammad Sarwar
(Consider) when Moses said to his young companion, "I shall continue travelling until I reach the junction of the two seas or have travelled for many years".
Muhammad Shakir
And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.
Pickthall
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
Qaribullah
When Moses said to his (assisting) youth: 'I will not give up until I reach the point where the two seas meet even though I should go on for many years'
Sahih Intl
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
Talal Itani
Recall when Moses said to his servant, “I will not give up until I reach the junction of the two rivers, even if it takes me years.”
Transliteration
Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
Wahihuddin Khan
Recall how Moses said to his servant, "I shall not give up until I reach the place where both seas meet, even if it takes me years!"
Yusuf Ali
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
18.61
11
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا
Ahmad Ali
When they reached the confluence they forgot the fish (they had brought as food) which swiftly made its way into the sea.
Ali Qarai
So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away.
Amhad Khan
And when they reached the place where the two seas meet, they forgot about their fish, and it took its way into the sea, making a tunnel. (The dead fish came alive and went into the water.)
Arberry
Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing.
Corpus
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its way into the sea, slipping away.
Daryabadi
And when the twain reached the confluence of the two, they forgot their fish, and it took its way into the sea freely.
Hilali & Khan
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.
Maududi
But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel.
Muhammad Sarwar
When they reached the junction of the two seas they found out that they had forgotten all about the fish (which they had carried for food). The fish found its way into the sea.
Muhammad Shakir
So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.
Pickthall
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
Qaribullah
But when they came to the point where the two met, they forgot their fish, which made its way burrowing into the sea.
Sahih Intl
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
Talal Itani
Then, when they reached the junction between them, they forgot about their fish. It found its way into the river, slipping away.
Transliteration
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
Wahihuddin Khan
But when at last they came to the land where the two seas met, they forgot their fish and it swiftly made its way into the sea.
Yusuf Ali
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
18.62
12
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
Ahmad Ali
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey."
Ali Qarai
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
Amhad Khan
So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast – we have indeed faced great exertion in this journey of ours.”
Arberry
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.'
Corpus
Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue."
Daryabadi
And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
Hilali & Khan
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
Maududi
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey."
Muhammad Sarwar
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
Muhammad Shakir
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.
Pickthall
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
Qaribullah
And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey'
Sahih Intl
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Talal Itani
When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”
Transliteration
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
Wahihuddin Khan
After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey."
Yusuf Ali
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
18.63
20
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
Ahmad Ali
He said: "You see, I forgot the fish on the rock where we had stopped. Only Satan made me forget to mention this; but the wonder is the fish escaped to the sea."
Ali Qarai
He said, ‘Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish—and none but Satan made me forget to mention it!—and it made its way into the sea in an amazing manner!’
Amhad Khan
He said, “Just imagine – when we had taken shelter near the rock, so indeed I forgot the fish; and none but Satan caused me to forget to mention it; and the fish took its way into the sea – its amazing!”
Arberry
He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous.'
Corpus
He said, "Did you see, when we retired to the rock? Then indeed, I [I] forgot the fish. And not made me forget it except the Shaitaan that I mention it. And it took its way into the sea amazingly."
Daryabadi
He said: lookest thou! when we betook ourselves to the rock, then forgot the fish; and naught but the Satan made me forget to mention it, and it took its way into the sea--a marvel!
Hilali & Khan
He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"
Maududi
The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish - and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you - so that it made its way into the sea in a strange manner."
Muhammad Sarwar
His companion replied, "Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea.
Muhammad Shakir
He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!
Pickthall
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
Qaribullah
He replied: 'What do you think, I forgot the fish when we were resting on the rock. None but satan made me forget to mention this it made its way into the sea in a marvelous fashion'
Sahih Intl
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
Talal Itani
He said, “Do you remember when we rested by the rock? I forgot about the fish. It was only the devil who made me forget it. And so it found its way to the river, amazingly.”
Transliteration
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
Wahihuddin Khan
He replied, "Did you see when we were resting by the rock, that I forgot the fish? Satan made me forget it, so I did not mention it. It made its way to the sea in a miraculous way!"
Yusuf Ali
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
18.64
9
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
Ahmad Ali
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.
Ali Qarai
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.
Amhad Khan
Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.
Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
Corpus
He said, "That (is) what we were seeking." So they returned on their footprints, retracing.
Daryabadi
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
Maududi
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,
Muhammad Sarwar
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
Muhammad Shakir
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Qaribullah
'This is what we have been seeking' said he, and they retraced their footsteps
Sahih Intl
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
Talal Itani
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.
Transliteration
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
Wahihuddin Khan
Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come,
Yusuf Ali
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
18.65
12
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Ahmad Ali
Then they found one of Our votaries, whom We had blessed and given knowledge from Us.
Ali Qarai
[There] they found one of Our servants whom We had granted a mercy from Ourselves, and taught him a knowledge from Our own.
Amhad Khan
So they found a bondman* from amongst Our (chosen) bondmen, to whom We had given mercy from Us, and had bestowed the inspired knowledge from Ourselves. (* Hazrat Khidr – peace be upon him.)
Arberry
Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us.
Corpus
Then they found a servant from Our servants, whom We had given mercy from Us, and We had taught him from Us a knowledge.
Daryabadi
Then the twain found a bondman from Our bondmen, him We had vouchsafed a mercy from before Us, and him We had taught from Our presence a knowledge.
Hilali & Khan
Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.
Maududi
and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves.
Muhammad Sarwar
There they met one of Our servants who had received blessings and knowledge from Us.
Muhammad Shakir
Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
Pickthall
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
Qaribullah
and found one of Our worshipers to whom We had given from Our Mercy, and to whom We had taught knowledge of Ours.
Sahih Intl
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
Talal Itani
Then they came upon a servant of Ours, whom We had blessed with mercy from Us, and had taught him knowledge from Our Own.
Transliteration
Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman
Wahihuddin Khan
and they found one of Our servants to whom We had granted Our mercy and had given a knowledge from Ourself.
Yusuf Ali
So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
18.66
11
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Ahmad Ali
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Ali Qarai
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Amhad Khan
Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”
Arberry
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'
Corpus
Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?"
Daryabadi
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"
Maududi
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Muhammad Sarwar
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"
Muhammad Shakir
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?
Pickthall
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Qaribullah
Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness'
Sahih Intl
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Talal Itani
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”
Transliteration
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
Wahihuddin Khan
Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?"
Yusuf Ali
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
18.67
6
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
He said: "You will not be able to bear with me.
Ali Qarai
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!
Amhad Khan
He said, “You will never be able to patiently stay with me.”
Arberry
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
Corpus
He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience.
Daryabadi
He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!
Maududi
He answered: "You will surely not be able to bear with me.
Muhammad Sarwar
He replied, "You will not be able to have patience with me.
Muhammad Shakir
He said: Surely you cannot have patience with me
Pickthall
He said: Lo! thou canst not bear with me.
Qaribullah
'You will not bear patiently with me' He replied.
Sahih Intl
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Talal Itani
He said, “You will not be able to endure with me.
Transliteration
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
He replied, "You will not be able to bear with me patiently.
Yusuf Ali
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
18.68
8
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
Ahmad Ali
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
Ali Qarai
And how can you have patience about something you do not comprehend?’
Amhad Khan
“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”
Arberry
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
Corpus
And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge."
Daryabadi
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not
Hilali & Khan
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
Maududi
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
Muhammad Sarwar
"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"
Muhammad Shakir
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
Pickthall
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Qaribullah
'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'
Sahih Intl
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Talal Itani
And how will you endure what you have no knowledge of?”
Transliteration
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
Wahihuddin Khan
How could you be patient in matters beyond your knowledge?"
Yusuf Ali
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
18.69
10
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
Ahmad Ali
"You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing."
Ali Qarai
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Allah willing, you will soon find me patient and I will not do anything against your instructions.”
Arberry
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything.'
Corpus
He said, "You will find me, if Allah wills, patient, and not I will disobey your order."
Daryabadi
Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Maududi
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
Muhammad Sarwar
Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."
Muhammad Shakir
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.
Pickthall
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Qaribullah
He (Moses) said: 'If Allah wills, you shall find me patient, I shall not disobey your order'
Sahih Intl
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
Talal Itani
He said, “You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.”
Transliteration
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
Wahihuddin Khan
Moses said, "God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing."
Yusuf Ali
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
18.70
12
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Ahmad Ali
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
Ali Qarai
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’
Amhad Khan
He said, “Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you.”
Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.'
Corpus
He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."
Daryabadi
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
Maududi
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
Muhammad Shakir
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
Qaribullah
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it'
Sahih Intl
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
Talal Itani
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”
Transliteration
Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran
Wahihuddin Khan
He said, "Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you."
Yusuf Ali
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
18.71
15
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا
Ahmad Ali
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"
Ali Qarai
So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
Amhad Khan
So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, “Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing.”
Arberry
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'
Corpus
So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, "Have you made a hole in it, to drown its people? Certainly, you have done a thing grave."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.
Hilali & Khan
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
Maududi
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."
Muhammad Sarwar
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".
Muhammad Shakir
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
Pickthall
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Qaribullah
So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing'
Sahih Intl
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Talal Itani
So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
Wahihuddin Khan
So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, "Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing!"
Yusuf Ali
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
18.72
8
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Ali Qarai
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
Amhad Khan
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Corpus
He said, "Did not I say, indeed, you never will be able with me (to have) patience?"
Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
Maududi
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Muhammad Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Muhammad Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qaribullah
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Transliteration
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
18.73
10
Roots
4
Tafsirs
11
Hadiths
Arabic
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
Ahmad Ali
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."
Ali Qarai
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”
Arberry
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Corpus
He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty."
Daryabadi
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
Maududi
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Muhammad Sarwar
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
Muhammad Shakir
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Qaribullah
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'
Sahih Intl
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Talal Itani
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
Transliteration
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
Wahihuddin Khan
He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"
Yusuf Ali
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
18.74
16
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا
Ahmad Ali
The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"
Ali Qarai
So they went on until they came upon a boy, whereat he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’
Amhad Khan
So they set out again; until when they met a boy, the chosen bondman slew him – Moosa said, “Did you slay an innocent soul not in retribution for another? You have indeed done an extremely evil thing.”
Arberry
So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.'
Corpus
Then they both set out until when they met a boy, then he killed him. He said, "Have you killed a soul, pure, for other than a soul? Certainly, you have done a thing evil."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable.
Hilali & Khan
Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"
Maududi
Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."
Muhammad Sarwar
They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act".
Muhammad Shakir
So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.
Pickthall
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.
Qaribullah
and so they departed. Thereafter they met a boy and he killed him. He (Moses) exclaimed: 'What, have you killed a pure soul and it was not done (in retaliation) for a soul you have done a terrible thing'
Sahih Intl
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
Talal Itani
Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, “Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran
Wahihuddin Khan
So they travelled on. Then they met a young boy and the man killed him. Moses said, "Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Indeed, you have done a terrible thing!"
Yusuf Ali
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
18.75
9
Roots
4
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Ahmad Ali
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
Ali Qarai
He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’
Amhad Khan
He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Corpus
He said, "Did not I say to you that you, never will be able with me (to have) patience?"
Daryabadi
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?
Hilali & Khan
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Maududi
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Muhammad Sarwar
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
Muhammad Shakir
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qaribullah
'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Talal Itani
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Transliteration
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Wahihuddin Khan
The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
18.76
13
Roots
4
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
Ahmad Ali
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
Ali Qarai
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
Amhad Khan
Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”
Arberry
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
Corpus
He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me an excuse."
Daryabadi
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Maududi
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
Muhammad Sarwar
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
Muhammad Shakir
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Qaribullah
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'
Sahih Intl
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Talal Itani
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
Transliteration
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
Wahihuddin Khan
Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."
Yusuf Ali
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
18.77
24
Roots
5
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Ahmad Ali
The two went on till they came upon some villagers, and asked the people for food, but they refused to entertain them. There they found a wall that was crumbling, which he repaired. Moses remarked: "You could have demanded wages for it if you liked."
Ali Qarai
So they went on until they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to extend them any hospitality. There they found a wall which was about to collapse, so he erected it. He said, ‘Had you wished, you could have taken a wage for it.’
Amhad Khan
So they both set out again; until they came to the people of a dwelling – they asked its people for food – they refused to invite them – then in the village they both found a wall about to collapse, and the chosen bondman straightened it; said Moosa, “If you wished, you could have taken some wages for it!”
Arberry
So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that.'
Corpus
So they set out until when they came (to the) people (of) a town, they asked for food (from) its people, but they refused to offer them hospitality. Then they found in it a wall (that) want(ed) to collapse, so he set it straight. He said, "If you wished surely you (could) have taken for it a payment."
Daryabadi
Then the twain journeyed until when they came unto the people of a city, they begged food from the people thereof, but they refused to entertain the twain. Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. Musa said: hadst thou willed, thou mightest have taken therefor a hire.
Hilali & Khan
Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"
Maududi
Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it."
Muhammad Sarwar
They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor."
Muhammad Shakir
So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it.
Pickthall
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
Qaribullah
So they departed and thereafter they came to the inhabitants of a village. They asked its inhabitants for some food, but they declined to host them. There, they found a wall about to fall down whereupon his companion restored it. He (Moses) said: 'Had you wished, you could have taken payment for that'
Sahih Intl
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
Talal Itani
So they set out. Until, when they reached the people of a town, they asked them for food, but they refused to offer them hospitality. There they found a wall about to collapse, and he repaired it. He said, “If you wanted, you could have obtained a payment for it.”
Transliteration
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
Wahihuddin Khan
So they went on until they came to a town. They asked its people for food, but were refused hospitality. They found a wall in the town which was about to fall down. His companion buttressed it and Moses said, "Had you wished, you could have demanded payment for your labours."
Yusuf Ali
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
18.78
12
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Ahmad Ali
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:
Ali Qarai
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
Amhad Khan
He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”
Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Corpus
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.
Daryabadi
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Hilali & Khan
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Maududi
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.
Muhammad Sarwar
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
Muhammad Shakir
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Qaribullah
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.
Sahih Intl
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Talal Itani
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.
Transliteration
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
Wahihuddin Khan
He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.
Yusuf Ali
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
18.79
17
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Ahmad Ali
That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force.
Ali Qarai
As for the boat, it belonged to some poor people who work on the sea. I wanted to make it defective, for behind them was a king seizing every ship usurpingly.
Amhad Khan
“In respect of the boat – it belonged to the poor people who worked on the river, so I wished to flaw it – and behind them was a king who would capture every sound ship.”
Arberry
As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force.
Corpus
As for the ship, it was of (the) poor people working in the sea. So I intended that I cause defect (in) it (as there) was after them a king who seized every ship (by) force.
Daryabadi
As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it, for there was before them a prince taking every boat by force.
Hilali & Khan
"As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.
Maududi
As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force.
Muhammad Sarwar
"The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax.
Muhammad Shakir
As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force.
Pickthall
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
Qaribullah
As for the ship, it belonged to poor people working on the sea. I rendered it imperfect because behind them there was a king who was taking every ship by brutal force.
Sahih Intl
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Talal Itani
As for the boat, it belonged to paupers working at sea. I wanted to damage it because there was a king coming after them seizing every boat by force.
Transliteration
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban
Wahihuddin Khan
"The boat belonged to some poor people who made their living from the sea. I wanted to damage it because there was a king coming behind them who was seizing every boat by force.
Yusuf Ali
"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
18.80
10
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًا وَكُفْرًا
Ahmad Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
Ali Qarai
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Amhad Khan
“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”
Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Corpus
And as for the boy his parents were believers, and we feared that he would overburden them (by) transgression and disbelief.
Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Hilali & Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Muhammad Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Muhammad Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Qaribullah
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
Sahih Intl
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Talal Itani
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Wahihuddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
18.81
9
Roots
5
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Ahmad Ali
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Ali Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Amhad Khan
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”
Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Corpus
So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.
Daryabadi
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.
Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
Maududi
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Muhammad Sarwar
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
Muhammad Shakir
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Qaribullah
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.
Sahih Intl
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Talal Itani
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.
Transliteration
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
Wahihuddin Khan
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
18.82
35
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Ahmad Ali
As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience."
Ali Qarai
As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’
Amhad Khan
“And in respect of the wall – it belonged to two orphan boys of the city, and beneath it was their treasure, and their father was a virtuous man; therefore your Lord willed that they should reach their maturity and remove their treasure; by the mercy of your Lord; and I have not done this at my own command; this is the interpretation of the matters you could not patiently bear.” (* Hazrat Khidr was given the knowledge of the hidden – as in all three explanations he gave).
Arberry
As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently.'
Corpus
And as for the wall, it was for two orphan boys, in the town, and was underneath it a treasure for them and was their father righteous. So intended your Lord that they reach their maturity, and bring forth their treasure (as) a mercy from your Lord. And not I did it on my (own) accord. That (is the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience."
Daryabadi
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.
Hilali & Khan
"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
Maududi
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience."
Muhammad Sarwar
"The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient."
Muhammad Shakir
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience.
Pickthall
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.
Qaribullah
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Beneath it was (buried) a treasure which belonged to them. Their father had been a righteous person and your Lord willed that when they reach manhood to bring out their treasure as a mercy from your Lord. What I did was not done by my own command. That is the interpretation of what you could not bear with patience'
Sahih Intl
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
Talal Itani
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure.”
Transliteration
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
Wahihuddin Khan
"The wall belonged to two young orphans in the town whose father had been a righteous man, and a treasure of theirs lay underneath it. So your Lord wanted them to come of age and then to dig up their treasure as a mercy from Him. I did not do [it] of my own accord. That is the explanation of the things about which you were not able to restrain yourself."
Yusuf Ali
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."