The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.52
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Ahmad Ali
The day He will say: "Call those you had called My compeers," they will call them, but will get no response, and We shall place a gulf between them.
Ali Qarai
The day He will say [to the polytheists], ‘Call those whom you maintained to be My partners,’ they will call them, but they will not respond to them, for We shall set an abyss between them.
Amhad Khan
And the Day when He will proclaim, “Call those partners of Mine whom you had assumed” – so they will call out to them – they will not answer them, and We shall create a field of destruction between them.
Arberry
And on the day He shall say, 'Call on My associates whom you asserted'; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them.
Corpus
And the Day He will say, "Call My partners, those who you claimed," then they will call them but not they will respond to them. And We will make between them a barrier.
Daryabadi
And beware a Day whereon He will say: cry unto my associates say cry unto whom ye fancied. So they will call unto them, and they will answer them not, and We shall place between them a partition.
Hilali & Khan
And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiqa (a barrier, or enmity, or destruction, or a valley in Hell) between them.
Maududi
What will such people do on the Day when the Lord will say: "Now call upon all those whom you believed to be My partners?" Thereupon they will call upon them, but they will not respond to their call; and We shall make them a common pit of doom,
Muhammad Sarwar
On the day when God asks the idolators to seek help from their idols, they will call their idols for help. But the idols will not answer them; We shall separate the two parties from each other by a destructive gulf.
Muhammad Shakir
And on the day when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation between them.
Pickthall
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
Qaribullah
And the Day He will say: 'Call on those whom you claimed to be My associates' They will invoke them, but they will receive no answer, for We shall place a gulf between them.
Sahih Intl
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.
Talal Itani
On the Day when He will say, “Call on My partners whom you have claimed.” They will call on them, but they will not answer them. And We will place between them a barrier.
Transliteration
Wayawma yaqoolu nadoo shurakaiya allatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan
Wahihuddin Khan
On that Day He will say to them, "Call on those whom you thought to be My partners." And they will call on them, but their prayer will not be heard; and We shall place a barrier [of enmity] between them.
Yusuf Ali
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
18.53
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًا
Ahmad Ali
The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it.
Ali Qarai
The guilty will sight the Fire and know that they are about to fall in it, for they will find no way to escape it.
Amhad Khan
And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it.
Arberry
Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
Corpus
And will see the criminals the Fire, and they (will be) certain that they are to fall in it. And not they will find from it a way of escape.
Daryabadi
And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape.
Hilali & Khan
And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
Maududi
and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.
Muhammad Sarwar
When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.
Muhammad Shakir
And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.
Pickthall
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
Qaribullah
And when the evildoers see the Fire of Hell they will reckon it is there they shall fall. They shall find no escape from it.
Sahih Intl
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
Talal Itani
And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it.
Transliteration
Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan
Wahihuddin Khan
The guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall into it: they shall find no way of escape from it.
Yusuf Ali
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.