The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.1
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ
Ahmad Ali
ALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,
Ali Qarai
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it,
Amhad Khan
All praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it.
Arberry
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
Corpus
All Praise (is) for Allah the One Who (has) revealed to His slave the Book, and not (has) made in it any crookedness.
Daryabadi
All praise unto Allah who hath sent down unto His bondman the Book, and hath not placed therein any crookedness.
Hilali & Khan
All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Quran), and has not placed therein any crookedness.
Maududi
Praise be to Allah Who has revealed to His servant the Book devoid of all crookedness;
Muhammad Sarwar
Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
Muhammad Shakir
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
Pickthall
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
Qaribullah
Praise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it,
Sahih Intl
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
Talal Itani
Praise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.
Transliteration
Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan
Wahihuddin Khan
Praise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity
Yusuf Ali
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
18.2
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Ahmad Ali
Immutable, so that it may warn of a severe punishment from Him; and give happy tidings to those who believe and do the right that there is a better reward (of Paradise) for them,
Ali Qarai
[a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward,
Amhad Khan
A just Book, to warn of Allah’s severe punishment, and to give glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is an excellent reward.
Arberry
right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage
Corpus
Straight, to warn (of) a punishment severe, from near Him, and give glad tidings (to) the believers, those who do righteous deeds, that for them (is) a good reward.
Daryabadi
Straightforward, that it may warn of a severe violence from before Him, and bring glad tidings to the believers who work righteous works that theirs shall be a goodly hire.
Hilali & Khan
(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).
Maududi
an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward
Muhammad Sarwar
so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers,
Muhammad Shakir
Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
Pickthall
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
Qaribullah
unswerving. To warn of great violence from Him, and to give good tidings to the believers who do good deeds that theirs shall be a goodly wage
Sahih Intl
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward
Talal Itani
Valuable—to warn of severe punishment from Himself; and to deliver good news to the believers who do righteous deeds, that they will have an excellent reward.
Transliteration
Qayyiman liyunthira basan shadeedan min ladunhu wayubashshira almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan
Wahihuddin Khan
and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense,
Yusuf Ali
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
18.3
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Ahmad Ali
Where they will abide for ever;
Ali Qarai
to abide in it forever,
Amhad Khan
In which they will abide forever.
Arberry
therein to abide for ever,
Corpus
(They will) abide in it forever.
Daryabadi
They will abide therein for ever.
Hilali & Khan
They shall abide therein forever.
Maududi
wherein they shall abide for ever;
Muhammad Sarwar
wherein they shall remain forever,
Muhammad Shakir
Staying in it for ever;
Pickthall
Wherein they will abide for ever;
Qaribullah
and they will live for ever therein.
Sahih Intl
In which they will remain forever
Talal Itani
In which they will abide forever.
Transliteration
Makitheena feehi abadan
Wahihuddin Khan
wherein they will remain [in a state of bliss] forever.
Yusuf Ali
Wherein they shall remain for ever:
18.4
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا
Ahmad Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ali Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
Amhad Khan
And to warn those who say “Allah has chosen a child.”
Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Corpus
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
Daryabadi
And that it may warn those who say: God hath taken a son.
Hilali & Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
Maududi
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"
Muhammad Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son.
Muhammad Shakir
And warn those who say: Allah has taken a son.
Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Qaribullah
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
Sahih Intl
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
Talal Itani
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
Transliteration
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
Wahihuddin Khan
And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
18.5
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِءَابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Ahmad Ali
They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies.
Ali Qarai
They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.
Amhad Khan
They do not have any knowledge of it – nor did their forefathers; profound is the word that comes out of their mouths; they only speak a lie.
Arberry
they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.
Corpus
Not they have about it any knowledge and not their forefathers. Grave (is) the word (that) comes out of their mouths. Not they say except a lie.
Daryabadi
No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie.
Hilali & Khan
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.
Maududi
a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie.
Muhammad Sarwar
Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.
Muhammad Shakir
They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.
Pickthall
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
Qaribullah
. Surely, of this they have no knowledge, neither they nor their fathers; it is a monstrous word that comes from their mouths, they say nothing but a lie.
Sahih Intl
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
Talal Itani
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie.
Transliteration
Ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban
Wahihuddin Khan
They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods!
Yusuf Ali
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
18.6
11
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
Ahmad Ali
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
Ali Qarai
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
Amhad Khan
Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.
Arberry
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
Corpus
Then perhaps you would (be) the one who kills yourself over their footsteps, if not they believe in this [the] narration, (in) grief.
Daryabadi
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.
Hilali & Khan
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
Maududi
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.
Muhammad Sarwar
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
Muhammad Shakir
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
Pickthall
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Qaribullah
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
Sahih Intl
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
Talal Itani
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
Transliteration
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
Wahihuddin Khan
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
Yusuf Ali
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
18.7
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Ahmad Ali
We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;
Ali Qarai
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
Amhad Khan
We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds.
Arberry
We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
Corpus
Indeed, We We have made what (is) on the earth adornment for it, that We may test [them] which of them (is) best (in) deed.
Daryabadi
Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.
Hilali & Khan
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW].
Maududi
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.
Muhammad Sarwar
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
Muhammad Shakir
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
Pickthall
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Qaribullah
We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works.
Sahih Intl
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Talal Itani
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.
Transliteration
Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
Wahihuddin Khan
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,
Yusuf Ali
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.