The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.36
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Ahmad Ali
Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this."
Ali Qarai
and I do not think that the Hour will ever set in. And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.’
Amhad Khan
“I do not think that the Last Day will ever be established – and even if I return to my Lord I will surely find a haven better than this garden.”
Arberry
I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.'
Corpus
And not I think the Hour will occur. And if I am brought back to my Lord, I will surely find better than this (as) a return."
Daryabadi
Nor I imagine that the Hour is going to happen; and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat.
Hilali & Khan
"And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."
Maududi
Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this."
Muhammad Sarwar
nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this."
Muhammad Shakir
And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this.
Pickthall
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
Qaribullah
Nor do I think that the Hour will come. Even if I returned to my Lord, I should surely find a better place than this'
Sahih Intl
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
Talal Itani
“And I do not think the Hour is coming. And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return.”
Transliteration
Wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban
Wahihuddin Khan
and I do not believe that the Hour will ever come. Even if I am returned to my Lord, I shall surely find a better place than this."
Yusuf Ali
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
18.37
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا
Ahmad Ali
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?
Ali Qarai
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?
Amhad Khan
His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”
Arberry
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
Corpus
Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in One Who created you from dust then from a minute quantity of semen. then fashioned you (into) a man?
Daryabadi
His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?
Hilali & Khan
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Maududi
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?
Muhammad Sarwar
His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?
Muhammad Shakir
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
Pickthall
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Qaribullah
His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!
Sahih Intl
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
Talal Itani
His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?
Transliteration
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
Wahihuddin Khan
His companion replied, in the course of their discussion, "Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?
Yusuf Ali
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
18.38
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Ahmad Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Ali Qarai
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.
Amhad Khan
“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”
Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Corpus
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.
Daryabadi
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.
Hilali & Khan
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
Maududi
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
Muhammad Sarwar
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Muhammad Shakir
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Qaribullah
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
Sahih Intl
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Talal Itani
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Transliteration
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
Wahihuddin Khan
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
Yusuf Ali
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
18.39
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
Ahmad Ali
When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you,
Ali Qarai
Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has willed! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children,
Amhad Khan
“And why was it not that you would have said when you entered your garden, ‘Whatever Allah wills – we do not have any strength except with the help of Allah’ – if you had observed me lesser than you in wealth and children.”?
Arberry
Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children,
Corpus
And why (did you) not, when you entered your garden say, "What wills Allah; (there is) no power except with Allah." If you see me (me) lesser than you (in) wealth and children,
Daryabadi
Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring.
Hilali & Khan
It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.
Maududi
When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children
Muhammad Sarwar
When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,
Muhammad Shakir
And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,
Pickthall
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
Qaribullah
When you entered your garden why did you not say: "If Allah wills; there is no power except by Allah." Though you see me lesser than yourself in wealth and children,
Sahih Intl
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
Talal Itani
When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children.
Transliteration
Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
Wahihuddin Khan
When you entered your garden, why did you not say, "That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?" Although you see I have less wealth and offspring than you,
Yusuf Ali
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
18.40
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Ahmad Ali
Yet, my Lord may haply give me a garden better than yours, and He may send a thunder-bolt, from the skies and in the morning it will be a barren plain;
Ali Qarai
maybe my Lord will give me [something] better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain.
Amhad Khan
“So it is likely that my Lord will give me a garden better than yours, and send bolts of lightning from the skies on your garden – it therefore turns into a barren plain.”
Arberry
yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,
Corpus
It may be that my Lord will give me better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, then it will become ground slippery,
Daryabadi
Then belike my Lord will vouchsafe unto me something better than thy garden and send thereon a belt from the heaven that it become a plane slippery.
Hilali & Khan
"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth.
Maududi
it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste,
Muhammad Sarwar
perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground,
Muhammad Shakir
Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant,
Pickthall
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
Qaribullah
maybe my Lord will give me a garden better than yours, and send down a thunderbolt from heaven, so that in the morning it will be a slope of dust,
Sahih Intl
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,
Talal Itani
Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste.
Transliteration
FaAAasa rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssamai fatusbiha saAAeedan zalaqan
Wahihuddin Khan
my Lord may well give me a garden better than yours and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste;
Yusuf Ali
"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
18.41
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا
Ahmad Ali
Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it."
Ali Qarai
Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.’
Amhad Khan
“Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it.”
Arberry
or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'
Corpus
Or will become, its water, sunken, so never you will be able to find it."
Daryabadi
Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.
Hilali & Khan
"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
Maududi
or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out."
Muhammad Sarwar
or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.
Muhammad Shakir
Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
Pickthall
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Qaribullah
or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it'
Sahih Intl
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
Talal Itani
Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.”
Transliteration
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban
Wahihuddin Khan
or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again!"
Yusuf Ali
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
18.42
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Ahmad Ali
And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord."
Ali Qarai
And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’
Amhad Khan
And his fruits were surrounded – he therefore remained helplessly wringing his hands upon all that he had spent on it – and it lay fallen on its canopy – and he says, “If only I had not ascribed any partner to my Lord!”
Arberry
And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one!'
Corpus
And were surrounded his fruits, so he began twisting his hands over what he (had) spent on it, while it (had) collapsed on its trellises, and he said, "Oh! I wish I had not associated with my Lord anyone."
Daryabadi
And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone:
Hilali & Khan
So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!" [Tafsir Ibn Kathir]
Maududi
Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity."
Muhammad Sarwar
(Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, "Would that I had not considered anything equal to my Lord".
Muhammad Shakir
And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.
Pickthall
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
Qaribullah
And all his fruit were destroyed, and in the morning he wrung his hands with grief at all he had spent on it, for it had collapsed upon its trellises, and he said: 'Would that I had not associated anyone with my Lord'
Sahih Intl
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."
Talal Itani
And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, “I wish I never associated anyone with my Lord.”
Transliteration
Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan
Wahihuddin Khan
So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, "Would that I had not associated anyone with my Lord!"
Yusuf Ali
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"