The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.32
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَٰبٍ وَحَفَفْنَٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Ahmad Ali
Tell them the parable of two men. We gave one two gardens of grapes surrounded by date-palm trees, with corn fields in between.
Ali Qarai
Draw for them the parable of two men for each of whom We had made two gardens of vines, and We had surrounded them with date palms, and placed crops between them.
Amhad Khan
And relate to them the account of the two men – to one We gave two gardens of grapes, and covered them with date-palms and kept farms between them.
Arberry
And strike for them a similitude: two men. To one of them We assigned two gardens of vines, and surrounded them with palm-trees, and between them We set a sown field;
Corpus
And set forth to them the example of two men: We provided for one of them two gardens of grapes, and We bordered them with date-palms, and We placed between both of them crops.
Daryabadi
Propound thou unto them the similitude of two men. We appointed to one of them two gardens of vine and hedged both with date- palms, and We placed in-between the twain tillage.
Hilali & Khan
And put forward to them the example of two men; unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms; and had put between them green crops (cultivated fields etc.).
Maududi
(O Muhammad), propound a parable to them. There were two men of whom We bestowed upon one of the two vineyards, surrounding both of them with date-palms and putting a tillage in between.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them the parable of the two men. To one of them We had given two gardens of vines surrounded by the palm trees with a piece of farm land between them
Muhammad Shakir
And set forth to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made cornfields.
Pickthall
Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
Qaribullah
Give them the parable of two men. To one we gave two gardens of vines and surrounded them with palm trees and in between the two we placed a sownfield.
Sahih Intl
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
Talal Itani
And cite for them the parable of two men. To one of them We gave two gardens of vine, and We surrounded them with palms-trees, and We placed between them crops.
Transliteration
Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna liahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan
Wahihuddin Khan
Recite to them the parable of two men! One of them We provided with two vineyards which We surrounded with date-palms, and placed a field of grain in between;
Yusuf Ali
Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
18.33
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًا
Ahmad Ali
Each of the gardens yielded its fruit and did not withhold the least; and We made a stream flow in between them.
Ali Qarai
Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them.
Amhad Khan
Both the gardens gave yields and gave no shortfall in it – and We made a river to flow between the two.
Arberry
each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river.
Corpus
Each (of) the two gardens brought forth its produce and not did wrong of it anything. And We caused to gush forth within them a river.
Daryabadi
Each of the two gardens brought forth its produce and stinted not aught thereof; and We caused to gush forth in the midst of the twain a river.
Hilali & Khan
Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.
Maududi
Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their midst
Muhammad Sarwar
and a stream flowing through the middle of the gardens.
Muhammad Shakir
Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,
Pickthall
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
Qaribullah
Each of the two gardens yielded its produce and did not fail in the least and We made a river to gush through them,
Sahih Intl
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
Talal Itani
Both gardens produced their harvest in full, and suffered no loss. And We made a river flow through them.
Transliteration
Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shayan wafajjarna khilalahuma naharan
Wahihuddin Khan
each garden produced its fruit and did not fail to yield its best; We even caused a river to gush forth in the midst of them,
Yusuf Ali
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
18.34
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
Ahmad Ali
So he became rich. Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen."
Ali Qarai
He had abundant fruits, so he said to his companion, as he conversed with him: ‘I have more wealth than you, and am stronger with respect to numbers.’
Amhad Khan
And he had fruit; he therefore said to his companion – and he used to debate with him – “I exceed you in wealth, and am more powerful in respect of men.”
Arberry
So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.
Corpus
And was for him fruit, so he said to his companion while he (was) talking with him, "I am greater than you (in) wealth and stronger (in) men."
Daryabadi
And he had property. Then he Said unto his fellow while he spake with him: I am more than thou in substance and am mightier in respect of retinue.
Hilali & Khan
And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." [See Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 403].
Maududi
so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him: "I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers."
Muhammad Sarwar
Both gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, "I have more wealth and greater man-power than you."
Muhammad Shakir
And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers.
Pickthall
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
Qaribullah
so he had fruit. As he spoke with his companion, as he was conversing with him, 'My wealth is more abundant than yours and men have a greater respect for me'
Sahih Intl
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
Talal Itani
And thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, “I am wealthier than you, and greater in manpower.”
Transliteration
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran
Wahihuddin Khan
and so he had fruit in abundance. While conversing with his companion, he said, "I am wealthier than you are, and have a bigger following!"
Yusuf Ali
(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
18.35
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًا
Ahmad Ali
And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined,
Ali Qarai
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish,
Amhad Khan
He went into his garden and wronging himself said, “I do not think that this will ever perish.”
Arberry
And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish;
Corpus
And he entered his garden while he (was) unjust to himself. He said, "Not I think that will perish this ever.
Daryabadi
And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.
Hilali & Khan
And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.
Maududi
Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish.
Muhammad Sarwar
He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish
Muhammad Shakir
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
Pickthall
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Qaribullah
And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish!
Sahih Intl
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
Talal Itani
And he entered his garden, wronging himself. He said, “I do not think this will ever perish.”
Transliteration
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
Wahihuddin Khan
Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, "I do not think this will ever perish,
Yusuf Ali
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
18.36
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Ahmad Ali
Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this."
Ali Qarai
and I do not think that the Hour will ever set in. And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.’
Amhad Khan
“I do not think that the Last Day will ever be established – and even if I return to my Lord I will surely find a haven better than this garden.”
Arberry
I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.'
Corpus
And not I think the Hour will occur. And if I am brought back to my Lord, I will surely find better than this (as) a return."
Daryabadi
Nor I imagine that the Hour is going to happen; and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat.
Hilali & Khan
"And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."
Maududi
Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this."
Muhammad Sarwar
nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this."
Muhammad Shakir
And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this.
Pickthall
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
Qaribullah
Nor do I think that the Hour will come. Even if I returned to my Lord, I should surely find a better place than this'
Sahih Intl
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
Talal Itani
“And I do not think the Hour is coming. And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return.”
Transliteration
Wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban
Wahihuddin Khan
and I do not believe that the Hour will ever come. Even if I am returned to my Lord, I shall surely find a better place than this."
Yusuf Ali
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
18.37
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا
Ahmad Ali
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man?
Ali Qarai
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?
Amhad Khan
His companion debating with him answered, “What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?”
Arberry
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man?
Corpus
Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in One Who created you from dust then from a minute quantity of semen. then fashioned you (into) a man?
Daryabadi
His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man?
Hilali & Khan
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
Maududi
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man?
Muhammad Sarwar
His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?
Muhammad Shakir
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
Pickthall
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
Qaribullah
His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man!
Sahih Intl
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
Talal Itani
His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man?
Transliteration
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
Wahihuddin Khan
His companion replied, in the course of their discussion, "Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?
Yusuf Ali
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
18.38
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا
Ahmad Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Ali Qarai
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.
Amhad Khan
“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”
Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Corpus
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.
Daryabadi
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.
Hilali & Khan
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
Maududi
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
Muhammad Sarwar
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Muhammad Shakir
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Qaribullah
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
Sahih Intl
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Talal Itani
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Transliteration
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
Wahihuddin Khan
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
Yusuf Ali
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.