The Qur'an

Al Kahf (The cave) - الكهف

18.8
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Ahmad Ali
For We shall certainly turn it to barren dust.
Ali Qarai
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
Amhad Khan
And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain.
Arberry
and We shall surely make all that is on it barren dust.
Corpus
And indeed, We (will) surely make what (is) on it soil barren.
Daryabadi
And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.
Hilali & Khan
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).
Maududi
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.
Muhammad Sarwar
Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
Muhammad Shakir
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
Pickthall
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
Qaribullah
We will surely reduce all that is on it to barren dust.
Sahih Intl
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Talal Itani
And We will turn what is on it into barren waste.
Transliteration
Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan
Wahihuddin Khan
but We shall reduce all this to barren waste.
Yusuf Ali
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
18.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Ahmad Ali
Do you think the men of the cave and Ar-Raqim were so strange among Our signs?
Ali Qarai
Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs?
Amhad Khan
Did you know that the People of the Cave and People close to the Woods, were Our exceptional signs?
Arberry
Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder?
Corpus
Or have you thought that (the) companions (of) the cave and the inscription were, among Our Signs, a wonder?
Daryabadi
Deemest thou that the people of the cave and the inscription were of Our signs a wonder?
Hilali & Khan
Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
Maududi
Do you think that the people of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
Muhammad Sarwar
Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?
Muhammad Shakir
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
Pickthall
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
Qaribullah
Or, do you think the companions of the Cave and the tomb stone were a wonder among Our signs?
Sahih Intl
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
Talal Itani
Did you know that the People of the Cave and the Inscription were of Our wondrous signs?
Transliteration
Am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban
Wahihuddin Khan
Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
Yusuf Ali
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
18.10
16
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Ahmad Ali
When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"
Ali Qarai
When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’
Amhad Khan
When the young men took refuge in the Cave – then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”
Arberry
When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.'
Corpus
When retreated the youths to the cave, and they said, "Our Lord! Grant us from Yourself Mercy, and facilitate for us [from] our affair (in the) right way."
Daryabadi
Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course.
Hilali & Khan
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
Maududi
When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."
Muhammad Sarwar
When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way".
Muhammad Shakir
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.
Pickthall
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
Qaribullah
When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair'
Sahih Intl
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
Talal Itani
When the youths took shelter in the cave, they said, “Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.”
Transliteration
Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan
Wahihuddin Khan
When the young men sought refuge in the cave, they said, "Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair."
Yusuf Ali
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
18.11
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Ahmad Ali
We sealed off their ears in the cave for a number of years,
Ali Qarai
So We put them to sleep in the Cave for several years.
Amhad Khan
We then thumped upon their ears in the Cave for a number of years. (* Put them to sleep.)
Arberry
Then We smote their ears many years in the Cave.
Corpus
So We cast over their ears in the cave years - a number.
Daryabadi
Wherefore We put a covering over their ears in the cave for a number of years.
Hilali & Khan
Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.
Maududi
We lulled them to sleep in that cave for a number of years
Muhammad Sarwar
We sealed their ears in the cave for a number of years.
Muhammad Shakir
So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.
Pickthall
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
Qaribullah
For many years We sealed up their hearing in the Cave,
Sahih Intl
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
Talal Itani
Then We sealed their ears in the cave for a number of years.
Transliteration
Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan
Wahihuddin Khan
Then We caused them to fall into a deep sleep for many years inside the cave.
Yusuf Ali
Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
18.12
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا
Ahmad Ali
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.
Ali Qarai
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
Amhad Khan
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.
Arberry
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.
Corpus
Then We raised them up that We make evident which (of) the two parties best calculated for what (they had) remained (in) time.
Daryabadi
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.
Hilali & Khan
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Maududi
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.
Muhammad Sarwar
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
Muhammad Shakir
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
Pickthall
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Qaribullah
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.
Sahih Intl
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Talal Itani
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.
Transliteration
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
Wahihuddin Khan
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Yusuf Ali
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
18.13
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًى
Ahmad Ali
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.
Ali Qarai
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,
Amhad Khan
We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.
Arberry
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Corpus
We narrate to you their story in truth. Indeed, they (were) youths who believed in their Lord, and We increased them (in) guidance.
Daryabadi
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Hilali & Khan
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
Maududi
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance
Muhammad Sarwar
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.
Muhammad Shakir
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Pickthall
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Qaribullah
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Sahih Intl
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Talal Itani
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Transliteration
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
Wahihuddin Khan
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.
Yusuf Ali
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
18.14
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا
Ahmad Ali
And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then.
Ali Qarai
and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie.
Amhad Khan
And We made their hearts steadfast when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth – we shall not worship any other deity except Him – if it were, we have then said something excessive.”
Arberry
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.
Corpus
And We made firm [on] their hearts when they stood up and said, "Our Lord (is) the Lord (of) the heavens and the earth. Never we will invoke besides Him any god. Certainly, we would have said, then, an enormity.
Daryabadi
And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination.
Hilali & Khan
And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.
Maududi
and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy."
Muhammad Sarwar
We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy.
Muhammad Shakir
And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.
Pickthall
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
Qaribullah
We strengthened their hearts when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief),
Sahih Intl
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
Talal Itani
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.”
Transliteration
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan
Wahihuddin Khan
We strengthened their hearts, when they rose up and declared, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do.
Yusuf Ali
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!