The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.87
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
Ahmad Ali
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.
Ali Qarai
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.
Amhad Khan
Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.
Arberry
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
Corpus
Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great.
Daryabadi
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.
Hilali & Khan
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
Maududi
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.
Muhammad Sarwar
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Muhammad Shakir
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
Pickthall
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Qaribullah
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Sahih Intl
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
Talal Itani
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.
Transliteration
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
Wahihuddin Khan
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
Yusuf Ali
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
17.88
19
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Ahmad Ali
Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.
Ali Qarai
Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Quran, they will not bring its like, even if they assisted one another.’
Amhad Khan
Proclaim, “If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal – even if they were to help each other.”
Arberry
Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'
Corpus
Say, "If gathered the mankind and the jinn to [that] bring the like (of) this Quran, not they (could) bring the like of it, even if were some of them to some others assistants."
Daryabadi
Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer.
Hilali & Khan
Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."
Maududi
Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."
Muhammad Sarwar
Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
Muhammad Shakir
Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
Pickthall
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
Qaribullah
Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another'
Sahih Intl
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
Talal Itani
Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”
Transliteration
Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
Wahihuddin Khan
Say, "If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another."
Yusuf Ali
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
17.89
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Ahmad Ali
We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,
Ali Qarai
We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.
Amhad Khan
And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.
Arberry
We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
Corpus
And verily We have explained to mankind in this Quran from every example, but refused most (of) the mankind except disbelief.
Daryabadi
And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
Maududi
We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.
Muhammad Sarwar
We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
Muhammad Shakir
And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.
Pickthall
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Qaribullah
Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.
Sahih Intl
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
Talal Itani
We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.
Transliteration
Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Wahihuddin Khan
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.
Yusuf Ali
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
17.90
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
Ahmad Ali
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;
Ali Qarai
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
Amhad Khan
And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”
Arberry
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
Corpus
And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.
Daryabadi
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.
Hilali & Khan
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
Maududi
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;
Muhammad Sarwar
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
Muhammad Shakir
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
Pickthall
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Qaribullah
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
Sahih Intl
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Talal Itani
And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.
Transliteration
Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan
Wahihuddin Khan
They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;
Yusuf Ali
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
17.91
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا
Ahmad Ali
Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;
Ali Qarai
Or until you have a garden of date palms and vines and you make streams gush through it.
Amhad Khan
“Or you have a garden of date-palms and grapes, and you make gushing rivers to flow in it.”
Arberry
or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,
Corpus
Or you have for you a garden of date-palms and grapes, and cause to gush forth the rivers within them abundantly.
Daryabadi
Or there be for thee a garden of date-palms and wine, and thou causest in the midst thereof rivers to gush forth.
Hilali & Khan
"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;
Maududi
or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;
Muhammad Sarwar
or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,
Muhammad Shakir
Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.
Pickthall
Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
Qaribullah
or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;
Sahih Intl
Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]
Talal Itani
Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them.
Transliteration
Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran
Wahihuddin Khan
or you have a garden of date palms and vines, and cause streams to flow plentifully in the midst of them;
Yusuf Ali
"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;
17.92
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
Ahmad Ali
Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
Ali Qarai
Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.
Amhad Khan
“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”
Arberry
or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
Corpus
Or you cause to fall the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us).
Daryabadi
Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
Hilali & Khan
"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
Maududi
or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;
Muhammad Sarwar
or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
Muhammad Shakir
Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
Pickthall
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Qaribullah
or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;
Sahih Intl
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Talal Itani
Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.
Transliteration
Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw tatiya biAllahi waalmalaikati qabeelan
Wahihuddin Khan
or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;
Yusuf Ali
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
17.93
26
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا
Ahmad Ali
Or, you come to possess a house of gold; or ascend to the skies, though we shall not believe in your having ascended till you bring down a book for us which we could read." Say: "Glory to my Lord. I am only man and a messenger."
Ali Qarai
Or until you have a house of gold, or you ascend into the sky. And we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read.’ Say, ‘Immaculate is my Lord! Am I anything but a human apostle?!’
Amhad Khan
“Or you have a house of gold, or you ascend up into heaven; and even then we shall not believe in your ascent unless you send down a book upon us, which we may read”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Purity is to my Lord – who am I except a human, sent by Allah?” (* These can be done, only when Allah commands.)
Arberry
or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: 'Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?'
Corpus
Or is for you a house of ornament or you ascend into the sky. And never we will believe in your ascension until you bring down to us a book we could read it." Say, "Glorified (is) my Lord! "What am I but a human, a Messenger."
Daryabadi
Or there be for thee a house of gold or thou mountest to the heaven, and we will by no means believe in thy mounting even until thou causest a book to be sent down to us, which we may read. Say thou: hallowed be my Lord! I am naught but a human being sent as an apostle.
Hilali & Khan
"Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say (O Muhammad SAW): "Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?"
Maududi
or that there come to be for you a house of gold, or that you ascend to the sky - though we shall not believe in your ascension (to the sky) - until you bring down a book for us that we can read." Say to them, (O Muhammad): "Holy is my Lord! Am I anything else than a human being, who bears a Message (from Allah)?"
Muhammad Sarwar
or (show us) that you have a well adorned house of your own, or climb into the sky. We shall never believe that you have climbed into the sky until you bring us a book that we can read." Say, "All glory belongs to my Lord. Am I more than a mortal Messenger?"
Muhammad Shakir
Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal apostle?
Pickthall
Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
Qaribullah
or, until you possess an ornate house of gold, or ascend into the heavens; and we will not believe in your ascension until you have brought down for us a book which we can read' Say: 'Exaltations to my Lord! Am I anything except a human Messenger'
Sahih Intl
Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"
Talal Itani
Or you possess a house of gold. Or you ascend into the sky. Even then, we will not believe in your ascension, unless you bring down for us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord. Am I anything but a human messenger?”
Transliteration
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssamai walan numina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan
Wahihuddin Khan
or you have a house made of gold; or you ascend to heaven; and we will not believe in your ascension until you send down to us a Book that we can read." Tell them, "Holy is my Lord. I am but a human being sent as a messenger."
Yusuf Ali
"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"
17.94
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا
Ahmad Ali
Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger?"
Ali Qarai
Nothing has kept these people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!’
Amhad Khan
And what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, “What! Allah has sent a human as a Noble Messenger?”?
Arberry
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Corpus
And what prevented the people that they believe when came to them the guidance except that they said, "Has Allah sent a human Messenger?"
Daryabadi
And naught hath prevented men from believing when the guidance came Unto them except that they said: hath God sent a human being as apostle?
Hilali & Khan
And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?"
Maududi
Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger?"
Muhammad Sarwar
What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?"
Muhammad Shakir
And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be an apostle?
Pickthall
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
Qaribullah
Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger'
Sahih Intl
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"
Talal Itani
Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?”
Transliteration
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan
Wahihuddin Khan
Nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, "Has God sent a human being as a messenger?"
Yusuf Ali
What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"