The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.5
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا
Ahmad Ali
So, when the time of the first prediction came, We sent against you Our creatures full of martial might, who ransacked your cities; and the prediction was fulfilled.
Ali Qarai
So when the first occasion of the two [prophecies] came, We aroused against you Our servants possessing great might, and they ransacked [your] habitations, and the promise was bound to be fulfilled.
Amhad Khan
So when the first of those promises came, We sent upon you Our extremely militant bondmen – they therefore entered the cities pursuing you; and this was a promise that had to be fulfilled.
Arberry
So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed.
Corpus
So when came (the) promise (for) the first of the two, We raised against you servants of Ours those of great military might and they entered the inner most part (of) the homes, and (it) was a promise fulfilled.
Daryabadi
Then when the promise for the first of the two came, We raised against you bondmen of Ours endued with exceeding violence, so they entered the dwellings; and it was a promise fulfilled.
Hilali & Khan
So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.
Maududi
So, when the occasion for the first of the transgressions arrived, We raised against you some of Our creatures who were full of might, and they ran over the whole of your land. This was a promise that was bound to be fulfilled.
Muhammad Sarwar
(We told them) during your first uprising of evil We shall send to you
Muhammad Shakir
So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished.
Pickthall
So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
Qaribullah
And when the promise of the first came, We sent against you Our worshipers, those of great might, and they went through the habitations, and the promise was accomplished.
Sahih Intl
So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.
Talal Itani
When the first of the two promises came true, We sent against you servants of Ours, possessing great might, and they ransacked your homes. It was a promise fulfilled.
Transliteration
Faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan
Wahihuddin Khan
When the time of the first of these warnings came, We sent against you servants of Ours, of great might, who ravaged your homes. So the warning was fulfilled,
Yusuf Ali
When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.
17.6
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Ahmad Ali
Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said):
Ali Qarai
Then We gave you back the turn [to prevail] over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number,
Amhad Khan
We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers.
Arberry
Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.
Corpus
Then We gave back to you the return victory over them. And We reinforced you with the wealth and sons and made you more numerous.
Daryabadi
Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse.
Hilali & Khan
Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.
Maududi
Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers.
Muhammad Sarwar
Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring.
Muhammad Shakir
Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.
Pickthall
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
Qaribullah
Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host.
Sahih Intl
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower
Talal Itani
Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous.
Transliteration
Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran
Wahihuddin Khan
and after a time We allowed you to prevail over them once again and aided you with wealth and offspring and made you greater in number.
Yusuf Ali
Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
17.7
23
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
Ahmad Ali
"If you do good, you will do so for your own good; if you do ill, you will do it for your own loss." So, when the time of the second prediction comes, (We shall rouse another people) to shame you, and enter the Temple as they had done the first time, and to destroy what they conquered utterly.
Ali Qarai
[saying,] ‘If you do good, you will do good to your [own] souls, and if you do evil, it will be [evil] for them.’ So when the occasion for the other [prophecy] comes, they will make your faces wretched, and enter the Temple just as they entered it the first time, and destroy utterly whatever they come upon.
Amhad Khan
If you do good deeds, you will for your own good – and if you commit evil, it is for yourself; therefore when the second of those promises came – so the enemy maim your faces, and enter the mosque as they had entered it the first time, and destroy until they ruin all they could capture.
Arberry
'If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.
Corpus
If you do good, for yourselves; and if you do evil, then it is for it. So when came promise the last, to sadden your faces and to enter the Masjid just as they (had) entered it first time, and to destroy what they had conquered (with) destruction.
Daryabadi
If ye will do well ye will do well for yourselves, and if ye will do evil it will be against the same. Then when the promise of the second came, We raised up a people that they may disgrace your faces and may enter the Mosque even as they entered it the first time, and that they may destroy with utter destruction whatsoever may fall under their power.
Hilali & Khan
(And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.
Maududi
Whenever you did good, it was to your own advantage; and whenever you committed evil, it was to your own disadvantage. So, when the time of the fulfilment of the second promise arrived, (We raised other enemies that would) disfigure your faces and enter the Temple (of Jerusalem) as they had entered the first time, and destroy whatever they could lay their hands on.
Muhammad Sarwar
(We told you), "If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction.
Muhammad Shakir
If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.
Pickthall
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
Qaribullah
(We said): 'If you do good, it shall be for your own souls; but if you do evil it is likewise' And when the second promise came (We sent them against you), to sadden your faces and to enter the Mosque as they entered it the first time, they utterly destroyed whatever they came across.
Sahih Intl
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.
Talal Itani
If you work righteousness, you work righteousness for yourselves; and if you commit evil, you do so against yourselves. Then, when the second promise comes true, they will make your faces filled with sorrow, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly destroy all that falls into their power.
Transliteration
In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran
Wahihuddin Khan
[We said], "If you persevere in doing good, you will be doing good to yourselves; but if you do evil, it will go against you." When the time of the second warning came, [We roused against you others] to disgrace you utterly and to enter the place of worship as they had entered it before, utterly destroying all that they laid their hands on.
Yusuf Ali
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
17.8
11
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا
Ahmad Ali
Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers.
Ali Qarai
Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless.
Amhad Khan
It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.
Arberry
Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.
Corpus
"(It) may be that your Lord (may) have mercy upon you. But if you return, We will return. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
Daryabadi
Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison.
Hilali & Khan
[And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.
Maududi
Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah's bounties.
Muhammad Sarwar
Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."
Muhammad Shakir
It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.
Pickthall
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
Qaribullah
Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers.
Sahih Intl
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
Talal Itani
Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.
Transliteration
AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran
Wahihuddin Khan
We said, "Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth."
Yusuf Ali
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
17.9
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
Ahmad Ali
Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward.
Ali Qarai
Indeed this Quran guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them.
Amhad Khan
Indeed this Qur’an guides to the most Straight Path, and gives glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is a great reward.
Arberry
Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,
Corpus
Indeed, this, the Quran, guides to that which (is) most straight and gives glad tidings to the believers - those who do the righteous deeds, that for them (is) a reward great,
Daryabadi
Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great.
Hilali & Khan
Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).
Maududi
Verily this Qur'an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them,
Muhammad Sarwar
This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward.
Muhammad Shakir
Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.
Pickthall
Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
Qaribullah
This Koran guides to the straightest way. It gives glad tidings of a great wage to the believers who do good deeds,
Sahih Intl
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
Talal Itani
This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward.
Transliteration
Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran
Wahihuddin Khan
Surely, this Quran guides to the most upright way and gives good news to the believers who do good deeds, so that they will have a great reward
Yusuf Ali
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
17.10
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmad Ali
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.
Ali Qarai
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
Amhad Khan
And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.
Arberry
and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
Corpus
And that those who (do) not believe in the Hereafter, We have prepared for them a punishment painful.
Daryabadi
And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.
Hilali & Khan
And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).
Maududi
and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
Muhammad Shakir
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
Pickthall
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
Qaribullah
and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.
Sahih Intl
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
Talal Itani
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
Transliteration
Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman
Wahihuddin Khan
and warns those who deny the life to come with grievous punishment.
Yusuf Ali
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
17.11
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًا
Ahmad Ali
Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty.
Ali Qarai
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty.
Amhad Khan
And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty.
Arberry
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.
Corpus
And prays the man for evil (as) he prays for the good. And is the man ever hasty.
Daryabadi
And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty.
Hilali & Khan
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].
Maududi
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty.
Muhammad Sarwar
People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty.
Muhammad Shakir
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
Pickthall
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
Qaribullah
Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty.
Sahih Intl
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.
Talal Itani
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty.
Transliteration
WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan
Wahihuddin Khan
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.
Yusuf Ali
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).