The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.85
14
Roots
7
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.
Ali Qarai
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’
Amhad Khan
They ask you concerning the soul; proclaim “The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little.”
Arberry
They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'
Corpus
And they ask you concerning the soul. Say, "The soul (is) of (the) affair (of) my Lord. And not you have been given of the knowledge except a little."
Daryabadi
And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little.
Hilali & Khan
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
Maududi
They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."
Muhammad Sarwar
They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
Muhammad Shakir
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
Pickthall
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
Qaribullah
They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing'
Sahih Intl
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
Talal Itani
And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.”
Transliteration
Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
Wahihuddin Khan
They question you about the Spirit. Say, "The Spirit is at my Lord's command, and you have been granted but little knowledge."
Yusuf Ali
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
17.86
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
Ahmad Ali
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,
Ali Qarai
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,
Amhad Khan
And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.
Arberry
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
Corpus
And if We willed, We (would) have surely taken away that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate,
Daryabadi
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.
Hilali & Khan
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
Maududi
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
Muhammad Shakir
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
Pickthall
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Qaribullah
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
Sahih Intl
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
Talal Itani
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.
Transliteration
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
Wahihuddin Khan
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
17.87
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
Ahmad Ali
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.
Ali Qarai
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.
Amhad Khan
Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.
Arberry
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
Corpus
Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great.
Daryabadi
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.
Hilali & Khan
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
Maududi
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.
Muhammad Sarwar
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Muhammad Shakir
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
Pickthall
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Qaribullah
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Sahih Intl
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
Talal Itani
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.
Transliteration
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
Wahihuddin Khan
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
Yusuf Ali
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
17.88
19
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Ahmad Ali
Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.
Ali Qarai
Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Quran, they will not bring its like, even if they assisted one another.’
Amhad Khan
Proclaim, “If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal – even if they were to help each other.”
Arberry
Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'
Corpus
Say, "If gathered the mankind and the jinn to [that] bring the like (of) this Quran, not they (could) bring the like of it, even if were some of them to some others assistants."
Daryabadi
Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer.
Hilali & Khan
Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."
Maududi
Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."
Muhammad Sarwar
Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
Muhammad Shakir
Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
Pickthall
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
Qaribullah
Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another'
Sahih Intl
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
Talal Itani
Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”
Transliteration
Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
Wahihuddin Khan
Say, "If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another."
Yusuf Ali
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
17.89
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Ahmad Ali
We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,
Ali Qarai
We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.
Amhad Khan
And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.
Arberry
We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
Corpus
And verily We have explained to mankind in this Quran from every example, but refused most (of) the mankind except disbelief.
Daryabadi
And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
Maududi
We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.
Muhammad Sarwar
We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
Muhammad Shakir
And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.
Pickthall
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Qaribullah
Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.
Sahih Intl
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
Talal Itani
We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.
Transliteration
Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Wahihuddin Khan
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.
Yusuf Ali
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
17.90
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
Ahmad Ali
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;
Ali Qarai
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
Amhad Khan
And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”
Arberry
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
Corpus
And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.
Daryabadi
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.
Hilali & Khan
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
Maududi
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;
Muhammad Sarwar
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
Muhammad Shakir
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
Pickthall
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Qaribullah
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
Sahih Intl
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Talal Itani
And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.
Transliteration
Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan
Wahihuddin Khan
They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;
Yusuf Ali
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
17.91
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا
Ahmad Ali
Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;
Ali Qarai
Or until you have a garden of date palms and vines and you make streams gush through it.
Amhad Khan
“Or you have a garden of date-palms and grapes, and you make gushing rivers to flow in it.”
Arberry
or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,
Corpus
Or you have for you a garden of date-palms and grapes, and cause to gush forth the rivers within them abundantly.
Daryabadi
Or there be for thee a garden of date-palms and wine, and thou causest in the midst thereof rivers to gush forth.
Hilali & Khan
"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;
Maududi
or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;
Muhammad Sarwar
or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,
Muhammad Shakir
Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.
Pickthall
Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
Qaribullah
or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;
Sahih Intl
Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]
Talal Itani
Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them.
Transliteration
Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran
Wahihuddin Khan
or you have a garden of date palms and vines, and cause streams to flow plentifully in the midst of them;
Yusuf Ali
"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;