The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.82
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Ahmad Ali
What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.
Ali Qarai
We send down in the Quran that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.
Amhad Khan
And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy – and it increases only ruin for the unjust.
Arberry
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
Corpus
And We reveal from the Quran that it (is) a healing and a mercy for the believers, but not it increases the wrongdoers except (in) loss.
Daryabadi
And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss.
Hilali & Khan
And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
Maududi
What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
Muhammad Shakir
And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.
Pickthall
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
Qaribullah
We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.
Sahih Intl
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
Talal Itani
We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.
Transliteration
Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
Wahihuddin Khan
We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evil-doers, it only increases their loss.
Yusuf Ali
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
17.83
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًا
Ahmad Ali
When We are gracious to man he turns away and moves aside; yet when evil befalls him he begins to despair.
Ali Qarai
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent.
Amhad Khan
And when We bestow favours upon man, he turns away and goes far away towards himself; and when evil touches him he despairs.
Arberry
And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.
Corpus
And when We bestow favor on man he turns away and becomes remote on his side. And when touches him the evil he is (in) despair.
Daryabadi
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side; and when evil toucheth him he is ever despairing.
Hilali & Khan
And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair.
Maududi
Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair.
Muhammad Sarwar
When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.
Muhammad Shakir
And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing.
Pickthall
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
Qaribullah
Yet when We bestow favors upon mankind he turns his back and withdraws to one side. But when evil befalls him, he despairs.
Sahih Intl
And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.
Talal Itani
When We bless the human being, he turns away and distances himself. But when adversity touches him, he is in despair.
Transliteration
Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru kana yaoosan
Wahihuddin Khan
When We bestow a favour upon a person, he turns his back and draws aside; and when evil afflicts him he gives himself up to despair.
Yusuf Ali
Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!
17.84
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path."
Ali Qarai
Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.’
Amhad Khan
Proclaim, “Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance.”
Arberry
Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.'
Corpus
Say, "Each works on his manner, but your Lord (is) most knowing of who [he] (is) best guided (in) way."
Daryabadi
Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."
Maududi
Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path."
Muhammad Sarwar
Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."
Muhammad Shakir
Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.
Pickthall
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
Qaribullah
Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way'
Sahih Intl
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."
Talal Itani
Say, “Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.”
Transliteration
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan
Wahihuddin Khan
Say to them, "Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided."
Yusuf Ali
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
17.85
14
Roots
7
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.
Ali Qarai
They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’
Amhad Khan
They ask you concerning the soul; proclaim “The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little.”
Arberry
They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'
Corpus
And they ask you concerning the soul. Say, "The soul (is) of (the) affair (of) my Lord. And not you have been given of the knowledge except a little."
Daryabadi
And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little.
Hilali & Khan
And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
Maududi
They ask you about "the spirit". Say: "The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge."
Muhammad Sarwar
They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
Muhammad Shakir
And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
Pickthall
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
Qaribullah
They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing'
Sahih Intl
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
Talal Itani
And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.”
Transliteration
Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan
Wahihuddin Khan
They question you about the Spirit. Say, "The Spirit is at my Lord's command, and you have been granted but little knowledge."
Yusuf Ali
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
17.86
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
Ahmad Ali
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,
Ali Qarai
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,
Amhad Khan
And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.
Arberry
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
Corpus
And if We willed, We (would) have surely taken away that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate,
Daryabadi
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.
Hilali & Khan
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
Maududi
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
Muhammad Shakir
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
Pickthall
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Qaribullah
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
Sahih Intl
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
Talal Itani
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.
Transliteration
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
Wahihuddin Khan
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
17.87
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
Ahmad Ali
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.
Ali Qarai
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.
Amhad Khan
Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.
Arberry
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
Corpus
Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great.
Daryabadi
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.
Hilali & Khan
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
Maududi
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.
Muhammad Sarwar
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Muhammad Shakir
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
Pickthall
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
Qaribullah
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Sahih Intl
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
Talal Itani
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.
Transliteration
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
Wahihuddin Khan
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
Yusuf Ali
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
17.88
19
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Ahmad Ali
Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.
Ali Qarai
Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Quran, they will not bring its like, even if they assisted one another.’
Amhad Khan
Proclaim, “If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal – even if they were to help each other.”
Arberry
Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'
Corpus
Say, "If gathered the mankind and the jinn to [that] bring the like (of) this Quran, not they (could) bring the like of it, even if were some of them to some others assistants."
Daryabadi
Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer.
Hilali & Khan
Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."
Maududi
Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."
Muhammad Sarwar
Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
Muhammad Shakir
Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
Pickthall
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
Qaribullah
Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another'
Sahih Intl
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
Talal Itani
Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”
Transliteration
Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
Wahihuddin Khan
Say, "If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another."
Yusuf Ali
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.