The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.75
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذًا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
Ahmad Ali
In that case We would have made you taste a double anguish of life and a double anguish of death, and then you would not have been able to find a helper against Us for yourself.
Ali Qarai
Then We would have surely made you taste a double [punishment] in this life and a double [punishment] after death, and then you would have not found for yourself any helper against Us.
Amhad Khan
And if it were*, We would then have made you taste a double life and a double death – you would then not find any supporter against Us. (* Which is impossible.)
Arberry
then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.
Corpus
Then We (would) have made you taste double (in) the life, and double (after) the death. Then not you (would) have found for you against Us any helper.
Daryabadi
In that case We would have surely made thee taste the double of the tornment of the life and the double of the torment of death, and then thou wouldst not find against Us a helper.
Hilali & Khan
In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.
Maududi
whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us.
Muhammad Sarwar
Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you.
Muhammad Shakir
In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us.
Pickthall
Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
Qaribullah
then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us.
Sahih Intl
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
Talal Itani
Then We would have made you taste double in life, and double at death; then you would have found for yourself no helper against Us.
Transliteration
Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran
Wahihuddin Khan
In that case, We should have inflicted a double punishment in this life, and a double punishment after death. Then you would have found no one to help you against Us.
Yusuf Ali
In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
17.76
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.
Ali Qarai
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.
Amhad Khan
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.
Arberry
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --
Corpus
And indeed, they were about (to) scare you from the land, that they evict you from it. But then not they (would) have stayed after you except a little.
Daryabadi
And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.
Hilali & Khan
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
Maududi
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.
Muhammad Sarwar
They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
Muhammad Shakir
And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.
Pickthall
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
Qaribullah
They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.
Sahih Intl
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
Talal Itani
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.
Transliteration
Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan
Wahihuddin Khan
Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you.
Yusuf Ali
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
17.77
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
Ahmad Ali
This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action.
Ali Qarai
A precedent concerning those We have sent before you from among Our apostles, and you will not find any change in Our precedent.
Amhad Khan
The tradition of the Noble Messengers We sent before you – and you will not find Our rules changing.
Arberry
the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.
Corpus
(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers. And not you will find (in) Our way any alteration.
Daryabadi
This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change.
Hilali & Khan
(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).
Maududi
This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way.
Muhammad Sarwar
This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.
Muhammad Shakir
(This is Our) course with regard to those of Our apostles whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.
Pickthall
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
Qaribullah
Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.
Sahih Intl
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.
Talal Itani
The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules.
Transliteration
Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan
Wahihuddin Khan
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.
Yusuf Ali
(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
17.78
14
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا
Ahmad Ali
Observe the service of prayer from the sun's declining from the meridian to the darkening of the night, and the recitation at dawn. Indeed the Recitation at dawn is palpably evident.
Ali Qarai
Maintain the prayer [during the period] from the sun’s decline till the darkness of the night, and [observe particularly] the dawn recital. Indeed the dawn recital is attended [by angels].
Amhad Khan
Keep the prayer established, from the declining of the sun until darkness of the night, and the Qur’an at dawn; indeed the angels witness the reading of the Qur’an at dawn.
Arberry
Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed.
Corpus
Establish the prayer, at the decline (of) the sun till (the) darkness (of) the night and Quran at dawn, indeed, the Quran (at) the dawn is ever witnessed.
Daryabadi
Establish thou the prayer from the declination of the sun to the darkening of the night, and the Recitation at the dawn; verily the Recitation at the dawn is ever borne witness to.
Hilali & Khan
Perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) from mid-day till the darkness of the night (i.e. the Zuhr, 'Asr, Maghrib, and 'Isha' prayers), and recite the Quran in the early dawn (i.e. the morning prayer). Verily, the recitation of the Quran in the early dawn is ever witnessed (attended by the angels in charge of mankind of the day and the night).
Maududi
Establish Prayer from the declining of the sun to the darkness of the night; and hold fast to the recitation of the Qur'an at dawn, for the recitation of the Qur'an at dawn is witnessed.
Muhammad Sarwar
Say your prayer when the sun declines until the darkness of night and also at dawn. Dawn is certainly witnessed (by the angels of the night and day).
Muhammad Shakir
Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning recitation is witnessed.
Pickthall
Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.
Qaribullah
Establish the prayer at the decline of the sun till the darkening of the night and the Koran recital at dawn. Surely, the Koran recital at dawn is witnessed.
Sahih Intl
Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed.
Talal Itani
Perform the prayer at the decline of the sun, until the darkness of the night; and the Quran at dawn. The Quran at dawn is witnessed.
Transliteration
Aqimi alssalata lidulooki alshshamsi ila ghasaqi allayli waqurana alfajri inna qurana alfajri kana mashhoodan
Wahihuddin Khan
Say your prayers from the decline of the sun, until nightfall; and at dawn -- the recitation at dawn is indeed witnessed.
Yusuf Ali
Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.
17.79
12
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
Ahmad Ali
Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station.
Ali Qarai
And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory [devotion] for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station.
Amhad Khan
And forego sleep* in some part of the night – an increase for you**; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection.)
Arberry
And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.
Corpus
And from the night arise from sleep for prayer with it (as) additional for you; it may be that will raise you your Lord (to) a station praiseworthy.
Daryabadi
And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised.
Hilali & Khan
And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmuda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!).
Maududi
And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position.
Muhammad Sarwar
Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.
Muhammad Shakir
And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.
Pickthall
And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
Qaribullah
As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station.
Sahih Intl
And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.
Talal Itani
And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position.
Transliteration
Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatan laka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmoodan
Wahihuddin Khan
And during the night wake up and pray, as an additional prayer: it may well be that your Lord will raise you to a station of praise and glory."
Yusuf Ali
And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!
17.80
14
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰنًا نَّصِيرًا
Ahmad Ali
And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me."
Ali Qarai
And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.’
Amhad Khan
And pray, “My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth*, and give me from Yourself a helpful dominance**.” (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.)
Arberry
And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.'
Corpus
And say, "My Lord! Cause me to enter an entrance sound, and cause me to exit an exit sound and make for me from near You an authority helping."
Daryabadi
And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful.
Hilali & Khan
And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).
Maududi
And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.
Muhammad Shakir
And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).
Pickthall
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
Qaribullah
Say: 'Lord, grant me an entrance of sincerity and an exit of sincerity, and give me from Yours a victorious power'
Sahih Intl
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority."
Talal Itani
And say, “My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.”
Transliteration
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran
Wahihuddin Khan
Say, "Lord, grant me an honourable entrance and an honourable exit, and sustain me with Your power."
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."
17.81
9
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Ahmad Ali
And say: "Truth has come and falsehood nullified." Verily falsehood is perishable.
Ali Qarai
And say, ‘The truth has come, and falsehood has vanished. Indeed falsehood is bound to vanish.’
Amhad Khan
And proclaim, “The Truth has arrived and falsehood has vanished; indeed falsehood had to vanish.” (* With the arrival of the Last Prophet – Mohammed peace and blessings be upon him)
Arberry
And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.'
Corpus
And say, "Has come the truth and perished the falsehood. Indeed, the falsehood is (bound) to perish."
Daryabadi
And say thou: the truth is come, and falsehood hath vanished; verily falsehood is ever vanishing.
Hilali & Khan
And say: "Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Quran or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish."
Maududi
And proclaim: "The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish."
Muhammad Sarwar
Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment.'"
Muhammad Shakir
And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).
Pickthall
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
Qaribullah
Say: 'Truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood will certainly vanish'
Sahih Intl
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."
Talal Itani
And say, “The truth has come, and falsehood has withered away; for falsehood is bound to wither away.”
Transliteration
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan
Wahihuddin Khan
Say, "Truth has come and falsehood has disappeared. Falsehood is always bound to wither away."
Yusuf Ali
And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."