The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.63
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا
Ahmad Ali
(And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.
Ali Qarai
Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward.
Amhad Khan
He said, “Be gone – therefore whoever among them follows you – so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment.”
Arberry
Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!
Corpus
He said, "Go, and whoever follows you among them then indeed, Hell (is) your recompense - a recompense ample.
Daryabadi
Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.
Maududi
Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you.
Muhammad Sarwar
God said, "Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds.
Muhammad Shakir
He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:
Pickthall
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.
Qaribullah
'Begone' said He. 'Indeed, Gehenna is your recompense, and the reward of those who follow you, an ample recompense.
Sahih Intl
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.
Talal Itani
He said, “Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.”
Transliteration
Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fainna jahannama jazaokum jazaan mawfooran
Wahihuddin Khan
God said, "Go away! Hell will be your reward and the reward of any of them who follow you -- an ample recompense.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.
17.64
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Ahmad Ali
Mislead any of them you may with your voice, attack them with your cavalry and soldiers on foot, share their wealth and children with them, and make promises to them." -- But the promises of Satan are nothing but deceit.
Ali Qarai
Instigate whomever of them you can with your voice; and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them!’ But Satan promises them nothing but delusion.
Amhad Khan
“And mislead those whom you can among them with your voice, and raise an army against them with your cavalry and infantry, and be their partner in wealth and children, and give them promises”; and Satan does not promise them except with deception.
Arberry
And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!' But Satan promises them naught, except delusion.
Corpus
And incite whoever you can among them with your voice, and assault [on] them with your cavalry and infantry and be a partner in the wealth and the children, and promise them." And not promises them the Shaitaan except delusion.
Daryabadi
And unsettle thou whomsoever of them thou canst with thy voice, and summon against them thine horse and thine foot, and share with them riches- and children, and promise unto them; and the Satan promiseth not but to delude.
Hilali & Khan
"And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.
Maududi
Tempt with your call all whom you wish. Muster against them all your forces - your cavalry and your foot soldiers; share with them riches and offspring, and seduce them with rosy promises - and Satan's promise is nothing but a deception -
Muhammad Sarwar
Draw anyone of them you can into sin by your voice and by your cavalry and infantry, share their property and children with them and make promises to them. Your promises are all lies.
Muhammad Shakir
And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:
Pickthall
And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.
Qaribullah
Rouse with your voice whoever you are able from among them. Rally against them your cavalry and those on foot. Share their wealth and children with them, and promise them' But satan promises them nothing except delusion.
Sahih Intl
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.
Talal Itani
“And entice whomever of them you can with your voice, and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them.” But Satan promises them nothing but delusion.
Transliteration
Waistafziz mani istataAAta minhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlika washarikhum fee alamwali waalawladi waAAidhum wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
Wahihuddin Khan
Go ahead and entice whomsoever of them you can, with your voice, and mount assaults against them with your cavalry and infantry and be their partner in wealth and offspring, and make promises to them, Satan promises nothing but delusion,
Yusuf Ali
"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.