The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.43
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا
Ahmad Ali
Too glorious and high is He, too exalted for what they say!
Ali Qarai
Immaculate is He, and greatly exalted above what they say!’
Amhad Khan
Purity and Supremacy are to Him from what they utter, a Great Supremacy!
Arberry
High indeed be He exalted above that they say!
Corpus
Glorified is He and Exalted is He above what they say (by) height great.
Daryabadi
Hallowed be He, and exalted be He above that which they say --a greatheight!
Hilali & Khan
Glorified and High be He! From 'Uluwan Kabira (the great falsehood) that they say! (i.e. forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).
Maududi
Holy is He and far above all that they say.
Muhammad Sarwar
(to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great.
Muhammad Shakir
Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say.
Pickthall
Glorified is He, and High Exalted above what they say!
Qaribullah
Exaltations be to Him! High indeed be He exalted above what they say!
Sahih Intl
Exalted is He and high above what they say by great sublimity.
Talal Itani
Be He glorified. He is exalted, far above what they say.
Transliteration
Subhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran
Wahihuddin Khan
Glory be to Him! Exalted above all that they say!
Yusuf Ali
Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
17.44
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Ahmad Ali
The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.
Ali Qarai
The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving.
Amhad Khan
The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.
Arberry
The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.
Corpus
Glorify [to] Him the seven heavens and the earth and whatever (is) in them. And (there is) not any thing except glorifies His Praise, but not you understand their glorification. Indeed, He is Ever-Forbearing, Oft-Forgiving."
Daryabadi
There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving.
Hilali & Khan
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
Maududi
The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving."
Muhammad Sarwar
The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.
Muhammad Shakir
The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
Pickthall
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
Qaribullah
The seven heavens, the earth, and whosoever in them, exalt Him. There is nothing that does not exalt with His praise, but you do not understand their exaltation. Surely, He is Clement, Forgiving.
Sahih Intl
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.
Talal Itani
Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving.
Transliteration
Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran
Wahihuddin Khan
The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving."
Yusuf Ali
The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
17.45
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Ahmad Ali
When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;
Ali Qarai
When you recite the Quran, We draw a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,
Amhad Khan
And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Arberry
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
Corpus
And when you recite the Quran, We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden.
Daryabadi
And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down.
Hilali & Khan
And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).
Maududi
When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;
Muhammad Sarwar
When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come.
Muhammad Shakir
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
Pickthall
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
Qaribullah
When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier.
Sahih Intl
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
Talal Itani
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Transliteration
Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran
Wahihuddin Khan
When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Yusuf Ali
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
17.46
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا
Ahmad Ali
And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur'an they turn their backs and walk away.
Ali Qarai
and We cast veils on their hearts, lest they should understand it, and a deafness into their ears. When you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.
Amhad Khan
And We placed covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and when you mention your Only Lord in the Qur’an, they flee turning their backs in hatred.
Arberry
and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion.
Corpus
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord in the Quran Alone, they turn on their backs (in) aversion.
Daryabadi
And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur'an thy Lord alone, they turn backward as averters.
Hilali & Khan
And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.
Maududi
and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
Muhammad Sarwar
We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away.
Muhammad Shakir
And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.
Pickthall
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
Qaribullah
We lay veils upon their hearts and heaviness in their ears, lest they understand it. When you (Prophet Muhammad) mention your Lord alone in the Koran, they turn their backs in aversion.
Sahih Intl
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion.
Talal Itani
And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.
Transliteration
WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran
Wahihuddin Khan
We put veils over their hearts to prevent them from comprehending it, and We afflict their ears with deafness. When you mention your one and only Lord in your recitation of the Quran, they turn their backs in aversion.
Yusuf Ali
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
17.47
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Ahmad Ali
We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: "You follow but a man deluded."
Ali Qarai
We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold their secret talks, when the wrongdoers say, ‘[If you follow him] You will be following just a bewitched man.’
Amhad Khan
We know well why they listen when they lend ears to you, and when they discuss among themselves, when the unjust say, “You have not followed except a man who is under a magic spell.”
Arberry
We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
Corpus
We know best [of] what they listen to [it] when they listen to you, and when they (are) in private conversation, when say the wrongdoers, "Not you follow but a man bewitched."
Daryabadi
We are Best Knower of that wherewith they listen what time they listen to thee and what time they counsel together in secret, when the wrong-doers say: ye but follow a man enchanted.
Hilali & Khan
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man."
Maududi
We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched."
Muhammad Sarwar
We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, "You are only following a bewitched person".
Muhammad Shakir
We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
Pickthall
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
Qaribullah
When they listen to you, We know very well how they listen. When they conspire, when the evildoers declare: 'You are only following a man who is bewitched'
Sahih Intl
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Talal Itani
We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, “You only follow a man bewitched.”
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
Wahihuddin Khan
We are fully aware of what they wish to hear when they listen to you; and what they say when they converse in private; and when the wrongdoers say, "You are only following a man who is bewitched!"
Yusuf Ali
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
17.48
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Ahmad Ali
See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way.
Ali Qarai
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way.
Amhad Khan
See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path.
Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
Corpus
See how they put forth for you the examples; but they have gone astray so not they can (find) a way.
Daryabadi
Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way.
Hilali & Khan
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
Maududi
Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way.
Muhammad Sarwar
Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.
Muhammad Shakir
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
Pickthall
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
Qaribullah
See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path.
Sahih Intl
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Talal Itani
Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way.
Transliteration
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Wahihuddin Khan
See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path.
Yusuf Ali
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
17.49
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Ahmad Ali
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Ali Qarai
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Amhad Khan
And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”
Arberry
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Corpus
And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
Daryabadi
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?
Hilali & Khan
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Maududi
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
Muhammad Sarwar
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
Muhammad Shakir
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
Pickthall
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Qaribullah
'What' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation'
Sahih Intl
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Talal Itani
And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”
Transliteration
Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Wahihuddin Khan
"What!" they say, "When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?"
Yusuf Ali
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"