The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.21
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
Ahmad Ali
"See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.
Ali Qarai
Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit.
Amhad Khan
Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence.
Arberry
Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
Corpus
See how We preferred some of them over others. And surely the Hereafter (is) greater (in) degrees and greater (in) excellence.
Daryabadi
Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.
Hilali & Khan
See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
Maududi
See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.
Muhammad Sarwar
Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect.
Muhammad Shakir
See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.
Pickthall
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Qaribullah
See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.
Sahih Intl
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Talal Itani
See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors.
Transliteration
Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan
Wahihuddin Khan
see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.
Yusuf Ali
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.