The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.20
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كُلًّا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Ahmad Ali
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.
Ali Qarai
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Amhad Khan
We provide help to all – to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord.
Arberry
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.
Corpus
(To) each We extend (to) these and (to) these, from (the) gift (of) your Lord. And not is (the) gift (of) your Lord restricted.
Daryabadi
To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained.
Hilali & Khan
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
Maududi
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.
Muhammad Sarwar
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.
Muhammad Shakir
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Pickthall
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
Qaribullah
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted.
Sahih Intl
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
Talal Itani
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.
Transliteration
Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
Wahihuddin Khan
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord --
Yusuf Ali
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
17.21
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
Ahmad Ali
"See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.
Ali Qarai
Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit.
Amhad Khan
Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence.
Arberry
Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
Corpus
See how We preferred some of them over others. And surely the Hereafter (is) greater (in) degrees and greater (in) excellence.
Daryabadi
Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.
Hilali & Khan
See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
Maududi
See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.
Muhammad Sarwar
Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect.
Muhammad Shakir
See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.
Pickthall
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Qaribullah
See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.
Sahih Intl
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Talal Itani
See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors.
Transliteration
Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan
Wahihuddin Khan
see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.
Yusuf Ali
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.