The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.1
21
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Ahmad Ali
GLORY TO HIM who took His votary to a wide and open land from the Sacred Mosque (at Makkah) to the distant Mosque whose precincts We have blessed, that We may show him some of Our signs. Verily He is all-hearing and all-seeing.
Ali Qarai
Immaculate is He who carried His servant on a journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque whose environs We have blessed, that We might show him some of Our signs. Indeed, He is the All-hearing, the All-seeing.
Amhad Khan
Purity is to Him Who took His bondman in a part of the night from the Sacred Mosque to the Aqsa Mosque around which We have placed blessings, in order that We may show him Our great signs; indeed he is the listener, the beholder. (This verse refers to the physical journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – to Al Aqsa Mosque and from there to the heavens and beyond. The entire journey back to Mecca was completed within a small part of the night.)
Arberry
Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing.
Corpus
Exalted (is) the One Who took His servant (by) night from Al-Masjid Al-Haraam, to Al-Masjid Al-Aqsa which We blessed its surroundings, that We may show him of Our Signs. Indeed He, He (is) the All-Hearer, the All-Seer.
Daryabadi
Hallowed be He Who translated His bondman in a night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque, the environs whereof We have blest, that We might shew him of Our signs; verily He! He is the Hearer, the Beholder.
Hilali & Khan
Glorified (and Exalted) be He (Allah) [above all that (evil) they associate with Him] [Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 204] Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.
Maududi
Holy is He Who carried His servant by night from the Holy Mosque (in Makkah) to the farther Mosque (in Jerusalem) whose surroundings We have blessed that We might show him some of Our Signs. Indeed He alone is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
God is the Exalted One who took His servant one night for a visit from the Sacred Mosque (in Mecca) to the Aqsa Mosque (in Jerusalem). God has blessed the surroundings of the Aqsa Mosque. He took His servant on this visit to show him (miraculous) evidence of His (existence). It is He who is All-hearing and All-aware.
Muhammad Shakir
Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.
Pickthall
Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
Qaribullah
Exalted is He who carried His worshiper (Prophet Muhammad) to travel in the night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque which We have blessed around it so that We might show him some of Our signs. He is the Hearer, the Seer.
Sahih Intl
Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.
Talal Itani
Glory to Him who journeyed His servant by night, from the Sacred Mosque, to the Farthest Mosque, whose precincts We have blessed, in order to show him of Our wonders. He is the Listener, the Beholder.
Transliteration
Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru
Wahihuddin Khan
Holy is He who took His servant by night from the sacred place of worship [at Makkah] to the remote house of worship [at Jerusalem] -- the precincts of which We have blessed, so that We might show him some of Our signs. Surely, it is He who is All Hearing, and All Seeing.
Yusuf Ali
Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
17.2
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًا
Ahmad Ali
We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.
Ali Qarai
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—
Amhad Khan
And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”
Arberry
And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'
Corpus
And We gave Musa the Book, and made it a guidance for the Children (of) Israel, "That not you take other than Me (as) a Disposer of affairs."
Daryabadi
And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee.
Hilali & Khan
And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).
Maududi
We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me."
Muhammad Sarwar
To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
Muhammad Shakir
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;
Pickthall
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
Qaribullah
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me.
Sahih Intl
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Talal Itani
And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.
Transliteration
Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan
Wahihuddin Khan
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, "Do not take anyone besides Me as a guardian,
Yusuf Ali
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
17.3
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
Ahmad Ali
O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary.
Ali Qarai
descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
Amhad Khan
The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman.
Arberry
The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.
Corpus
Offsprings (of one) who We carried with Nuh. Indeed, he was a servant grateful.
Daryabadi
O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful.
Hilali & Khan
"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."
Maududi
You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant.
Muhammad Sarwar
(We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God).
Muhammad Shakir
The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.
Pickthall
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
Qaribullah
(You are) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was a truly thankful worshiper'
Sahih Intl
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
Talal Itani
The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant.
Transliteration
Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran
Wahihuddin Khan
you who are the descendants of those whom We carried in the Ark with Noah. He was a truly thankful servant."
Yusuf Ali
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
17.4
13
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Ahmad Ali
We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant."
Ali Qarai
We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’
Amhad Khan
And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, “You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud.”
Arberry
And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.'
Corpus
And We decreed for (the) Children (of) Israel in the Book, "Surely you will cause corruption in the earth twice, and surely you will reach, haughtiness great."
Daryabadi
And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height.
Hilali & Khan
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!
Maududi
Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression."
Muhammad Sarwar
We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion.
Muhammad Shakir
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.
Pickthall
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
Qaribullah
And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high'
Sahih Intl
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
Talal Itani
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height.
Transliteration
Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran
Wahihuddin Khan
We forewarned the Children of Israel in the Scripture, "Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors."
Yusuf Ali
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!