The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.19
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
Ahmad Ali
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.
Ali Qarai
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful,—the endeavour of such will be well-appreciated.
Amhad Khan
And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer – so only their effort has borne fruit.
Arberry
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
Corpus
And whoever desires the Hereafter and exerts for it the effort, while he (is) a believer, then those [are] their effort, (is) appreciated.
Daryabadi
And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated.
Hilali & Khan
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).
Maududi
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.
Muhammad Sarwar
The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).
Muhammad Shakir
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
Pickthall
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
Qaribullah
Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked.
Sahih Intl
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
Talal Itani
But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated.
Transliteration
Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran
Wahihuddin Khan
Anyone who desires the Hereafter and makes a proper effort to achieve it, being a true believer, shall find favour with God for his endeavours.
Yusuf Ali
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).