The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.15
21
Roots
5
Tafirs
Arabic
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا
Ahmad Ali
"He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger.
Ali Qarai
Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle.
Amhad Khan
Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger.
Arberry
Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.
Daryabadi
Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle.
Hilali & Khan
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).
Maududi
He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another's burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood).
Muhammad Sarwar
One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first.
Muhammad Shakir
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise an apostle.
Pickthall
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.
Qaribullah
Whosoever is guided is only guided for his own self, and whosoever goes astray it is only against it. No soul shall bear another's burden. Nor do We punish until we have sent a Messenger.
Sahih Intl
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.
Talal Itani
Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger.
Transliteration
Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan
Wahihuddin Khan
Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them.
Yusuf Ali
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
17.16
14
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًا
Ahmad Ali
"And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly.
Ali Qarai
And when We desire to destroy a town We command its affluent ones [to obey Allah]. But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it, and We destroy it utterly.
Amhad Khan
And when We will to destroy a township We send the commands to its prosperous people, thereupon they do not obey them, and so the Word is proved upon it – We therefore destroy and ruin it.
Arberry
And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.
Daryabadi
And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation.
Hilali & Khan
And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.
Maududi
When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly.
Muhammad Sarwar
When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations.
Muhammad Shakir
And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.
Pickthall
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
Qaribullah
When We desire to annihilate a village, We command those who live in ease, but they commit evil therein, then the Word is realized against it and it is utterly annihilated.
Sahih Intl
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.
Talal Itani
When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely.
Transliteration
Waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran
Wahihuddin Khan
When We decide to destroy a town, We command the affluent section of its people, but they transgress therein; thus the word [sentence of punishment] is justified, then We destroy the town utterly.
Yusuf Ali
When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
17.17
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Ahmad Ali
"How many generations have We laid low after Noah, for your Lord knows and notices well enough the sins of His creatures.
Ali Qarai
How many generations We have destroyed since Noah! Your Lord is sufficient as [a witness who is] well aware and percipient of His servants’ sins.
Amhad Khan
And many a generation We did destroy after Nooh! And Allah is Sufficient, Aware of the sins of His bondmen, the Beholder.
Arberry
How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.
Daryabadi
How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder.
Hilali & Khan
And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.
Maududi
Many a generation has been destroyed by Our command since Noah's time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants.
Muhammad Sarwar
We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants.
Muhammad Shakir
And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.
Pickthall
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
Qaribullah
How many generations have We destroyed since Noah! Your Lord suffices as One who is Aware of and sees the sins of His worshipers.
Sahih Intl
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.
Talal Itani
How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants.
Transliteration
Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran
Wahihuddin Khan
How many generations have We destroyed since Noah's time. Your Lord is well aware of the sins of His servants and observes them all.
Yusuf Ali
How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
17.18
18
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Ahmad Ali
"Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised.
Ali Qarai
Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned.
Amhad Khan
Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly – whatever We will, to whomever We will; and then assign hell for him; for him to enter it condemned, pushed around.
Arberry
Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.
Daryabadi
- Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected.
Hilali & Khan
Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah's Mercy).
Maududi
If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected.
Muhammad Sarwar
Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy.
Muhammad Shakir
Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
Pickthall
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
Qaribullah
For whosoever desires this fleeting life We hasten for him whatever We will and to whom We want. Then, We have prepared Gehenna for him where he will be roasted, condemned and rejected.
Sahih Intl
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
Talal Itani
Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated.
Transliteration
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran
Wahihuddin Khan
We give whatever We will to whoever desires immediate gains; but then We have prepared Hell for him which he will enter, disgraced and rejected.
Yusuf Ali
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
17.19
12
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
Ahmad Ali
"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.
Ali Qarai
Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful,—the endeavour of such will be well-appreciated.
Amhad Khan
And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer – so only their effort has borne fruit.
Arberry
And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.
Daryabadi
And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated.
Hilali & Khan
And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).
Maududi
But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.
Muhammad Sarwar
The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).
Muhammad Shakir
And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
Pickthall
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
Qaribullah
Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked.
Sahih Intl
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
Talal Itani
But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated.
Transliteration
Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran
Wahihuddin Khan
Anyone who desires the Hereafter and makes a proper effort to achieve it, being a true believer, shall find favour with God for his endeavours.
Yusuf Ali
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
17.20
12
Roots
5
Tafirs
Arabic
كُلًّا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Ahmad Ali
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.
Ali Qarai
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Amhad Khan
We provide help to all – to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord.
Arberry
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.
Daryabadi
To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained.
Hilali & Khan
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
Maududi
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.
Muhammad Sarwar
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.
Muhammad Shakir
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Pickthall
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
Qaribullah
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted.
Sahih Intl
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
Talal Itani
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.
Transliteration
Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran
Wahihuddin Khan
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord --
Yusuf Ali
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
17.21
11
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
Ahmad Ali
"See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.
Ali Qarai
Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit.
Amhad Khan
Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence.
Arberry
Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.
Daryabadi
Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.
Hilali & Khan
See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
Maududi
See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.
Muhammad Sarwar
Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect.
Muhammad Shakir
See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.
Pickthall
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
Qaribullah
See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.
Sahih Intl
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
Talal Itani
See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors.
Transliteration
Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan
Wahihuddin Khan
see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.
Yusuf Ali
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.