The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.17
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Ahmad Ali
"How many generations have We laid low after Noah, for your Lord knows and notices well enough the sins of His creatures.
Ali Qarai
How many generations We have destroyed since Noah! Your Lord is sufficient as [a witness who is] well aware and percipient of His servants’ sins.
Amhad Khan
And many a generation We did destroy after Nooh! And Allah is Sufficient, Aware of the sins of His bondmen, the Beholder.
Arberry
How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.
Corpus
And how many We destroyed from the generations after Nuh! And sufficient (is) your Lord concerning the sins (of) His servants All-Aware, All-Seer.
Daryabadi
How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder.
Hilali & Khan
And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.
Maududi
Many a generation has been destroyed by Our command since Noah's time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants.
Muhammad Sarwar
We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants.
Muhammad Shakir
And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.
Pickthall
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
Qaribullah
How many generations have We destroyed since Noah! Your Lord suffices as One who is Aware of and sees the sins of His worshipers.
Sahih Intl
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.
Talal Itani
How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants.
Transliteration
Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran
Wahihuddin Khan
How many generations have We destroyed since Noah's time. Your Lord is well aware of the sins of His servants and observes them all.
Yusuf Ali
How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
17.18
18
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Ahmad Ali
"Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised.
Ali Qarai
Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned.
Amhad Khan
Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly – whatever We will, to whomever We will; and then assign hell for him; for him to enter it condemned, pushed around.
Arberry
Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.
Corpus
Whoever should desire the immediate We hasten for him in it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, he will burn disgraced rejected.
Daryabadi
- Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected.
Hilali & Khan
Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah's Mercy).
Maududi
If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected.
Muhammad Sarwar
Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy.
Muhammad Shakir
Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
Pickthall
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
Qaribullah
For whosoever desires this fleeting life We hasten for him whatever We will and to whom We want. Then, We have prepared Gehenna for him where he will be roasted, condemned and rejected.
Sahih Intl
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
Talal Itani
Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated.
Transliteration
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran
Wahihuddin Khan
We give whatever We will to whoever desires immediate gains; but then We have prepared Hell for him which he will enter, disgraced and rejected.
Yusuf Ali
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.