The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.17
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Ahmad Ali
"How many generations have We laid low after Noah, for your Lord knows and notices well enough the sins of His creatures.
Ali Qarai
How many generations We have destroyed since Noah! Your Lord is sufficient as [a witness who is] well aware and percipient of His servants’ sins.
Amhad Khan
And many a generation We did destroy after Nooh! And Allah is Sufficient, Aware of the sins of His bondmen, the Beholder.
Arberry
How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.
Corpus
And how many We destroyed from the generations after Nuh! And sufficient (is) your Lord concerning the sins (of) His servants All-Aware, All-Seer.
Daryabadi
How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder.
Hilali & Khan
And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.
Maududi
Many a generation has been destroyed by Our command since Noah's time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants.
Muhammad Sarwar
We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants.
Muhammad Shakir
And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.
Pickthall
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
Qaribullah
How many generations have We destroyed since Noah! Your Lord suffices as One who is Aware of and sees the sins of His worshipers.
Sahih Intl
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.
Talal Itani
How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants.
Transliteration
Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran
Wahihuddin Khan
How many generations have We destroyed since Noah's time. Your Lord is well aware of the sins of His servants and observes them all.
Yusuf Ali
How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.