The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.9
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا
Ahmad Ali
Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward.
Ali Qarai
Indeed this Quran guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them.
Amhad Khan
Indeed this Qur’an guides to the most Straight Path, and gives glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is a great reward.
Arberry
Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,
Corpus
Indeed, this, the Quran, guides to that which (is) most straight and gives glad tidings to the believers - those who do the righteous deeds, that for them (is) a reward great,
Daryabadi
Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great.
Hilali & Khan
Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).
Maududi
Verily this Qur'an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them,
Muhammad Sarwar
This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward.
Muhammad Shakir
Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.
Pickthall
Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
Qaribullah
This Koran guides to the straightest way. It gives glad tidings of a great wage to the believers who do good deeds,
Sahih Intl
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
Talal Itani
This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward.
Transliteration
Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran
Wahihuddin Khan
Surely, this Quran guides to the most upright way and gives good news to the believers who do good deeds, so that they will have a great reward
Yusuf Ali
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
17.10
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmad Ali
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.
Ali Qarai
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
Amhad Khan
And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.
Arberry
and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
Corpus
And that those who (do) not believe in the Hereafter, We have prepared for them a punishment painful.
Daryabadi
And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.
Hilali & Khan
And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).
Maududi
and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
Muhammad Shakir
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
Pickthall
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
Qaribullah
and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.
Sahih Intl
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
Talal Itani
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
Transliteration
Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman
Wahihuddin Khan
and warns those who deny the life to come with grievous punishment.
Yusuf Ali
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
17.11
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًا
Ahmad Ali
Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty.
Ali Qarai
Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty.
Amhad Khan
And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty.
Arberry
Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.
Corpus
And prays the man for evil (as) he prays for the good. And is the man ever hasty.
Daryabadi
And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty.
Hilali & Khan
And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].
Maududi
Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty.
Muhammad Sarwar
People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty.
Muhammad Shakir
And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
Pickthall
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
Qaribullah
Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty.
Sahih Intl
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.
Talal Itani
The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty.
Transliteration
WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan
Wahihuddin Khan
Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.
Yusuf Ali
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
17.12
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَٰهُ تَفْصِيلًا
Ahmad Ali
We have created night and day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything.
Ali Qarai
We made the night and the day two signs. Then We faded out the sign of the night, and made the sign of the day lightsome, so that you may seek from your Lord’s bounty and that you may know the number of years and calculation [of time], and We have elaborated everything in detail.
Amhad Khan
And We created the night and the day as two signs – We therefore kept the sign of the night indistinct, and the sign of the day visible – so that you may seek the munificence of your Lord, and know the calculation of the years, and the accounting; and We have explained all things in detail, distinctively.
Arberry
We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.
Corpus
And We have made the night and the day (as) two signs. Then We erased (the) sign (of) the night, and We made (the) sign (of) the day visible, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know (the) number (of) the years, and the account. And every thing - We have explained it (in) detail.
Daryabadi
And We have appointed the night and the day as two signs; then We blurred the sign of the night and made the sign of the day illuminating that ye may seek grace from Your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning; and everything We have detailed in full details.
Hilali & Khan
And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.
Maududi
We have made night and day as two signs. We made the sign of the night devoid of light, and made the sign of the day radiant that you may seek the bounty of your Lord and know the computation of years and numbers. Thus We have expounded everything in detail to keep everything distinct from the other.
Muhammad Sarwar
We have made the day and night each as evidence (of Our existence). The night is invisible and the day is visible so that you may seek favors from your Lord and determine the number of years and mark the passing of time. For everything We have given a detailed explanation.
Muhammad Shakir
And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness.
Pickthall
And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
Qaribullah
We appointed the night and the day as two signs. Then, We blotted out the sign of the night and made the sign of the day to see, so that you seek the bounty of your Lord and that you know the number of years and the reckoning. And We have clearly distinguished everything.
Sahih Intl
And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.
Talal Itani
We have made the night and the day two wonders. We erased the wonder of the night, and made the wonder of the day revealing, that you may seek bounty from your Lord, and know the number of years, and the calculation. We have explained all things in detail.
Transliteration
WajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shayin fassalnahu tafseelan
Wahihuddin Khan
We have made the night and the day as two signs. We blotted out the sign of night and made the sign of the day illuminating, so that you may seek the bounty of your Lord and learn to compute the seasons and the years. We have set everything forth in detail.
Yusuf Ali
We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
17.13
13
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
Ahmad Ali
Round each man's neck We have hung his ledger of deeds, and on the Day of Resurrection will present it as a book spread out (and say):
Ali Qarai
We have attached every person’s omen to his neck, and We shall bring it out for him on the Day of Resurrection as a book that he will find wide open.
Amhad Khan
And We have attached the destiny of every man to his neck; and We shall bring forth a register for him on the Day of Resurrection, which he will find open.
Arberry
And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.
Corpus
And (for) every man We have fastened to him his fate in his neck, and We will bring forth for him (on the) Day (of) the Resurrection a record which he will find wide open.
Daryabadi
And every man: We have fastened his action round his neck, and We shall bring forth unto him on the Day of Judgment a book proffered him open.
Hilali & Khan
And We have fastened every man's deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.
Maududi
We have fastened every man's omen to his neck. On the Day of Resurrection We shall produce for him his scroll in the shape of a wide open book, (saying):
Muhammad Sarwar
We have made every person's actions cling to his neck. On the Day of Judgment, We will bring forth the record of his actions in the form of a wide open book.
Muhammad Shakir
And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:
Pickthall
And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
Qaribullah
And to every human? We have fastened to him his bird of deeds upon his neck; and on the Day of Resurrection We shall bring forth to him a book spread open wide.
Sahih Intl
And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open.
Talal Itani
For every person We have attached his fate to his neck. And on the Day of Resurrection, We will bring out for him a book which he will find spread open.
Transliteration
Wakulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran
Wahihuddin Khan
We have tied the fate of every man about his neck; and We shall produce a book for him on Resurrection Day that he will find spread open.
Yusuf Ali
Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.
17.14
7
Roots
7
Tafsirs
Arabic
ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Ahmad Ali
"Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.
Ali Qarai
‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.’
Amhad Khan
It will be said, “Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.”
Arberry
'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.'
Corpus
"Read your record. Sufficient (is) yourself today, against you (as) accountant."
Daryabadi
Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner.
Hilali & Khan
(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."
Maududi
"Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."
Muhammad Sarwar
We will tell him, "Read it and judge for yourself."
Muhammad Shakir
Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
Pickthall
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
Qaribullah
'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you'
Sahih Intl
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."
Talal Itani
“Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”
Transliteration
Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban
Wahihuddin Khan
It will say, "Read your record, today there will be none but yourself to call you to account!"
Yusuf Ali
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
17.15
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا
Ahmad Ali
"He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger.
Ali Qarai
Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle.
Amhad Khan
Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger.
Arberry
Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.
Corpus
Whoever (is) guided then only he is guided for his soul. And whoever goes astray then only he goes astray against it And not will bear a bearer of burden, burden (of) another. And not We are to punish until, We have sent a Messenger.
Daryabadi
Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle.
Hilali & Khan
Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).
Maududi
He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another's burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood).
Muhammad Sarwar
One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first.
Muhammad Shakir
Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise an apostle.
Pickthall
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.
Qaribullah
Whosoever is guided is only guided for his own self, and whosoever goes astray it is only against it. No soul shall bear another's burden. Nor do We punish until we have sent a Messenger.
Sahih Intl
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.
Talal Itani
Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger.
Transliteration
Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan
Wahihuddin Khan
Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them.
Yusuf Ali
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).