The Qur'an

Bani Israil (The Israelites) - الإسراء

17.103
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا
Ahmad Ali
Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.
Ali Qarai
He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.
Amhad Khan
He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.
Arberry
He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.
Corpus
So he intended to drive them out from the land, but We drowned him and who (were) with him all.
Daryabadi
Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.
Hilali & Khan
So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
Maududi
At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;
Muhammad Sarwar
The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.
Muhammad Shakir
So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;
Pickthall
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
Qaribullah
Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.
Sahih Intl
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
Talal Itani
He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.
Transliteration
Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan
Wahihuddin Khan
So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him.
Yusuf Ali
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
17.104
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Ahmad Ali
After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.
Ali Qarai
After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’
Amhad Khan
And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”
Arberry
And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'
Corpus
And We said after him to the Children of Israel, "Dwell (in) the land, then when comes (the) promise (of) the Hereafter, We will bring you (as) a mixed crowd."
Daryabadi
And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.
Hilali & Khan
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]
Maududi
and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."
Muhammad Sarwar
We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).
Muhammad Shakir
And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.
Pickthall
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
Qaribullah
And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together'
Sahih Intl
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
Talal Itani
After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”
Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan
Wahihuddin Khan
Thereafter, We said to the Israelites, "Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together."
Yusuf Ali
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
17.105
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmad Ali
We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn.
Ali Qarai
With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Amhad Khan
And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings.
Arberry
With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;
Corpus
And with the truth We sent it down, and with the truth it descended. And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
Daryabadi
And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner.
Hilali & Khan
And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).
Maududi
We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn.
Muhammad Sarwar
We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner.
Muhammad Shakir
And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.
Pickthall
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
Qaribullah
We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner,
Sahih Intl
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Talal Itani
With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner.
Transliteration
Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Wahihuddin Khan
We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warning --
Yusuf Ali
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
17.106
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقُرْءَانًا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًا
Ahmad Ali
We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.
Ali Qarai
We have sent the Quran in [discrete] parts so that you may recite it for the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal.
Amhad Khan
And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages.
Arberry
and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
Corpus
And the Quran We have divided, that you might recite it to the people at intervals. And We have revealed it (in) stages.
Daryabadi
And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals.
Hilali & Khan
And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).
Maududi
We have revealed the Qur'an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions).
Muhammad Sarwar
We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time.
Muhammad Shakir
And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.
Pickthall
And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
Qaribullah
and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.
Sahih Intl
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
Talal Itani
A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages.
Transliteration
Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan
Wahihuddin Khan
We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation.
Yusuf Ali
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
17.107
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
Ahmad Ali
Say: "Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them,
Ali Qarai
Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down in prostration on their faces,
Amhad Khan
Proclaim, “Whether you accept faith in it or not”; indeed those who received knowledge before the Qur’an came, fall down prostrate on their faces when it is recited to them.
Arberry
Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,
Corpus
Say, "Believe in it or (do) not believe. Indeed, those who were given the knowledge before it, when it is recited to them, they fall on their faces (in) prostration."
Daryabadi
Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."
Maududi
Tell them, (O Prophet): "Whether you believe in it, or do not believe," but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostration
Muhammad Sarwar
Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord.
Muhammad Shakir
Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them.
Pickthall
Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,
Qaribullah
Say: 'Believe in it, or do not believe. When it is recited to those to whom knowledge was given before they fall prostrate upon their faces
Sahih Intl
Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration,
Talal Itani
Say, “Believe in it, or do not believe.” Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating.
Transliteration
Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan
Wahihuddin Khan
Say to them, "You may believe in it or not. Those to whom knowledge had been revealed, fall on their faces in prostration when it is recited,
Yusuf Ali
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
17.108
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُونَ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
Ahmad Ali
And say: "Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled."
Ali Qarai
and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled.’’
Amhad Khan
And they say, “Purity is to our Lord – indeed the promise of our Lord had to come true.”
Arberry
and say, "Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed."
Corpus
And they say, "Glory be to our Lord! Indeed, is (the) promise (of) our Lord surely fulfilled."
Daryabadi
And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled.
Hilali & Khan
And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."
Maududi
and say: "Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled."
Muhammad Sarwar
They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise".
Muhammad Shakir
And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled.
Pickthall
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
Qaribullah
and say, "Exaltations be to our Lord! The promise of our Lord is done.'
Sahih Intl
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled."
Talal Itani
And they say, “Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.”
Transliteration
Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan
Wahihuddin Khan
and say, "Glory to our Lord! Our Lord's promise is bound to be fulfilled."
Yusuf Ali
"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
17.109
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
Ahmad Ali
And weeping they kneel down, and this increases their humility.
Ali Qarai
Weeping, they fall down on their faces, and it increases them in humility.’
Amhad Khan
And they fall down on their faces weeping, and this Qur’an increases their humility. (Command of prostration # 4).
Arberry
And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.'
Corpus
And they fall on their faces weeping, and it increases them (in) humility.
Daryabadi
And they fall down on their chins weeping, and it increaseth them in humility.
Hilali & Khan
And they fall down on their faces weeping and it adds to their humility.
Maududi
And they fall down upon their faces, weeping, and their humility increases when (the Qur'an) is recited to them.
Muhammad Sarwar
They bow down in prostration and weep and it makes them more humble (before the Lord).
Muhammad Shakir
And they fall down on their faces weeping, and it adds to their humility.
Pickthall
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
Qaribullah
They fall down upon their chin, weeping and it increases them in humility.
Sahih Intl
And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.
Talal Itani
And they fall to their chins, weeping, and it adds to their humility.
Transliteration
Wayakhirroona lilathqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan
Wahihuddin Khan
They fall down upon their faces weeping, and [the Quran] increases their humility."
Yusuf Ali
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.