The Qur'an

An Nahl (The bee) - النحل

16.95
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
And do not trade God's covenant for a paltry price. Remember, what is with God is better for you, if only you knew!
Ali Qarai
Do not sell Allah’s covenants for a paltry gain. Indeed, what is with Allah is better for you, should you know.
Amhad Khan
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know.
Arberry
And do not sell the covenant of God for a small price; surely what is with God -- that is better for you, did you but know.
Corpus
And (do) not exchange the covenant (of) Allah, (for) a price little. Indeed, what (is) with Allah, it (is) better for you if you were (to) know.
Daryabadi
And barter not the covenant of Allah for a small price; verily that which is with Allah --that is better for you, if ye only know.
Hilali & Khan
And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
Maududi
Do not barter away the covenant of Allah for a paltry gain. Verily that which is with Allah is far better for you, if you only knew.
Muhammad Sarwar
Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.
Muhammad Shakir
And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
Pickthall
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Qaribullah
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew.
Sahih Intl
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
Talal Itani
And do not exchange God’s covenant for a small price. What is with God is better for you, if you only knew.
Transliteration
Wala tashtaroo biAAahdi Allahi thamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Do not sell God's covenant for a paltry price. What is with God is better for you if you only knew.
Yusuf Ali
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.